
《增廣賢文》當(dāng)代漢英注譯
最新章節(jié)
- 第265章 后記
- 第264章 奉勸君子,各宜守己[1];只此呈示[2],萬無一失[3]。
- 第263章 善惡[1]隨人作[2],禍福自己招[3]。
- 第262章 貧寒[1]休要怨[2],富貴不須驕[3]。
- 第261章 忠厚[1]自有忠厚報(bào),豪強(qiáng)[2]一定受官刑[3]。
- 第260章 只有和氣[1]去迎人[2],哪有相打[3]得太平[4]?
第1章 前言
作為蒙學(xué)讀物之一,《增廣賢文》流傳至今已有數(shù)百年的歷史。自誕生之日起,《增廣賢文》一直滋養(yǎng)著中華文化而為民眾喜聞樂見。書中的內(nèi)容涵蓋了民眾生活的方方面面,是民眾生活諸多感悟與生活哲理的凝練,是華夏文明哲思的提煉與結(jié)晶,是中華諸多教育理念、行為準(zhǔn)則、處世之道、人生真諦等的集大成者,具有極為豐富的思想內(nèi)涵和十分突出的啟蒙功效,實(shí)為優(yōu)秀中華典籍中的一顆璀璨明珠。《增廣賢文》通過匯編前人的論述,既宣揚(yáng)了真、善、美的人生態(tài)度、處世之道,兼具教化與點(diǎn)撥之功,又闡發(fā)了人性弱點(diǎn)、人間世事的錯(cuò)綜復(fù)雜性和難以預(yù)料性等,可視為醒世良方。通俗易懂是《增廣賢文》的顯著特色。只要對其認(rèn)真探究,就不難發(fā)現(xiàn)書中絕大部分句子形式對稱、文字雋永、韻味十足、朗朗上口、自然流暢、寓意深邃,高超的語言藝術(shù)盡在其中。書中闡發(fā)的多數(shù)觀點(diǎn)與認(rèn)知對人們世界觀的形成具有啟迪作用。書中也不乏鼓勵(lì)人們以處事不驚、深謀遠(yuǎn)慮、與人為善、靈活多變、細(xì)致入微的方式洞察世事,不把問題做簡單化處理、追求超凡脫俗境界等理念,給人帶來無限的裨益,具有積極的意義。但其中也有少數(shù)觀點(diǎn)存在偏頗,顯得冷酷無情;有些論述前后矛盾,甚或讓人產(chǎn)生錯(cuò)覺,需要對它們認(rèn)真加以甄別。總體而言,書中內(nèi)容的積極意義遠(yuǎn)勝于消極意義。《增廣賢文》的大多文句源自四書五經(jīng)、古典詩詞、史學(xué)名著、佛道經(jīng)書與民間廣為流傳的諺語和格言等。相較于《三字經(jīng)》《弟子規(guī)》等蒙學(xué)讀物,它填補(bǔ)了蒙學(xué)領(lǐng)域重知識(shí)說教、重行為指導(dǎo)而缺乏說理論證的空白。無論文字形式,還是思想內(nèi)容,《增廣賢文》充滿中華文化簡約與深邃的特性,啟蒙與教化作用突出,具有很高的實(shí)用與研究價(jià)值。
在過去的幾十年中,由于重經(jīng)濟(jì)輕文化思潮盛行,中華傳統(tǒng)文化遭到冷遇,《增廣賢文》也莫能例外,這令人倍感失落。就年輕一代而言,說到《增廣賢文》已然十分陌生。要讓當(dāng)下青年人在短時(shí)間內(nèi)熟知、理解與掌握如此優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化作品非一日之功。為扭轉(zhuǎn)當(dāng)下局面,使中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大,讓年輕一代受到中華傳統(tǒng)文化更多的熏陶,激發(fā)起他們對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的摯愛之情,重新對該書做出適切的注譯是必要的。
隨著中華民族的偉大復(fù)興,中華優(yōu)秀文化正以前所未有的速度傳播到世界的每個(gè)角落。常言道,要讓他人了解你,你一定得先了解你自己。對《增廣賢文》進(jìn)行注譯兼具讓他人了解和了解自身的功效。為以漢語作為外語的學(xué)習(xí)者打開漢語語言知識(shí)的一扇窗戶,讓海外人士感受中華傳統(tǒng)文化的魅力,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,對中華典籍進(jìn)行注譯是必不可少的。
在國內(nèi),對傳統(tǒng)典籍作品進(jìn)行注譯的作品已不在少數(shù),但是結(jié)合英語進(jìn)行注譯的作品可謂鳳毛麟角。向世界展示我們的國學(xué)經(jīng)典,助推中華文化走向世界,要走的路還很長。用英語注譯極具代表性的傳統(tǒng)經(jīng)典《增廣賢文》,勢必助推中華優(yōu)秀文化向海外傳播。
本書以上海昌文書局印行的《繪圖增廣賢文》(1946年版)一書為底本進(jìn)行注譯,保留了該版本的絕大部分內(nèi)容,而對其中一些境界不高、負(fù)面消極乃至與當(dāng)下格格不入的內(nèi)容做了刪減,同時(shí),也從其他版本中吸收了少量思想健康、適應(yīng)時(shí)代之需的內(nèi)容。對照了近年推出的多個(gè)漢語注譯版本,注譯者發(fā)現(xiàn)該書局印行的《繪圖增廣賢文》以傳統(tǒng)的版式加以刊印,除與現(xiàn)代書籍的刊印方式有所不同外,呈獻(xiàn)了早期作品的階段性特征,凝聚的是古代士大夫和平民百姓的情懷與心聲,其內(nèi)容可謂當(dāng)初思想的物化,它們既來自民間,也適于在民間傳播。該版本不失原汁原味,從頭至尾未見任何注釋,繪圖也相對簡單,這使對該作品的詮釋與注譯有了更大的空間。考慮到這些因素,注譯者依據(jù)上下文語境,利用相關(guān)工具書,以現(xiàn)當(dāng)代漢語為基礎(chǔ),對該書內(nèi)容做了較為全面的詮釋、分析、評價(jià)與注譯。從生僻的詞語到較為生疏的句式,再到復(fù)雜疑難的句意,注譯做到盡可能詳盡。《增廣賢文》中所反映的語言風(fēng)格比較傳統(tǒng),注譯者著力改變其固有的表達(dá)方式,代之以通俗易懂的現(xiàn)代漢語行文。對其字里行間的深意,多采用釋解(interpreting)的方式。釋解力圖既不忽視明清時(shí)期的表達(dá)風(fēng)格,又以現(xiàn)代漢語的行文方式對原本的思想內(nèi)容進(jìn)行再現(xiàn),盡可能做到既不偏離固有意義,又符合時(shí)代要求。
《增廣賢文》的句子基本都以對偶、對仗形式呈現(xiàn)出來,音韻規(guī)整、格律有致、抑揚(yáng)頓挫、言簡意賅、流暢易懂、特色鮮明,每組句子聚焦于一二個(gè)話題,語義清晰、功能明確。對《增廣賢文》所進(jìn)行的注譯包括言內(nèi)注譯和語際注譯兩種。語際注譯重點(diǎn)關(guān)注了兩種語言在音、形、義方面的巨大差異。為了使這種差異得以彌合,避免形式上的不可調(diào)和性,注譯者把關(guān)注點(diǎn)置于語言的信息與功能上,多采用變通手段,盡可能使書中內(nèi)容既顯得簡單明了,又不至于背離原文的寓意和旨趣;既保持原文意義的完整性,又盡量將譯語的行文風(fēng)格呈現(xiàn)出來。為了使諸如音、形、義等要素在漢英兩種語言之間較好地實(shí)現(xiàn)對接或轉(zhuǎn)換,注譯過程大致如下:以原文的話題為基礎(chǔ),分立出話段,以每個(gè)話段為一個(gè)單元,首先就單元中的重點(diǎn)字、難懂詞、特殊句式進(jìn)行考察,然后挑選出重要部分,析出關(guān)鍵詞語或句式,再配以簡易的英文注釋,從而保證對原文的注釋與翻譯進(jìn)行主次分明的轉(zhuǎn)換,最大限度地實(shí)現(xiàn)兩種語言在信息和功能上的呼應(yīng);原語的句式和句意不能在譯語中完全對接的,根據(jù)詞性或句式的要求做必要的調(diào)整,以意譯為主,直譯為輔。其間的句式、話題析解與翻譯建議部分對本話段的句式進(jìn)行說明,對隱含的實(shí)際意義進(jìn)行解讀,并嘗試提出翻譯建議,最后把漢語話段翻譯成現(xiàn)代英語話段。
《增廣賢文》集中體現(xiàn)了漢語優(yōu)美的特點(diǎn),在傳神達(dá)意的基礎(chǔ)上,突出格律與韻律的工整性,令人賞心悅目。《增廣賢文》的文句源自眾多經(jīng)典文本,因此,風(fēng)格多變自不待言,而且每個(gè)話段的思想、主題完全不同,其字里行間蘊(yùn)含的意義又十分豐富,這些也給注譯或翻譯造成了困難。為了處理好每個(gè)環(huán)節(jié),本注譯包括五個(gè)部分:①原始話段,根據(jù)思想性、語義的相關(guān)性與完整性析出;②詞、句注譯,對每個(gè)話段中的重點(diǎn)詞語、句式進(jìn)行考察后加以選擇,然后給出語內(nèi)、語際的相關(guān)注譯;③現(xiàn)代漢語譯文,把原始話段翻譯成現(xiàn)代漢語;④句式、話題析解與翻譯建議,主要針對該話段的句式做出明確的說明,分析其意義或寓意所在,提出漢譯英的建議;⑤漢英翻譯(Chinese-English version),將此話段的漢語翻譯成英語。
將古漢語譯成現(xiàn)代漢語,為滿足當(dāng)代讀者的需要去重新組建話段,確實(shí)是難點(diǎn)之一。一方面根據(jù)注譯者的理解,做出必要的引申是完全必要的;另一方面采用漢語權(quán)威工具書中的解釋,避免誤導(dǎo)讀者更是必不可少的。當(dāng)然這種情況屬于比較表層的工作。循著注解、分析、詮釋與翻譯的思路,讀者對每個(gè)話段的理解就能夠比較透徹,領(lǐng)悟其意義也能夠比較到位。從上述五個(gè)方面著手對《增廣賢文》的內(nèi)容進(jìn)行注譯,是以幫助中國傳統(tǒng)文化的愛好者全方位地理解與掌握中華民族的語言與文化,以中華文化的傳承與傳播為目的的;為提高世人解讀與領(lǐng)悟中華民族優(yōu)秀文化的興趣,使中華文化在海外得以順利傳播做好鋪墊。
將現(xiàn)代漢語翻譯成英語,如何遵照英語的建構(gòu)方式去重組話段,在英語信息結(jié)構(gòu)得以合理建構(gòu)的前提下,保證漢語的話題信息遵循譯語的認(rèn)知規(guī)范,即恰如其分地實(shí)現(xiàn)從語義結(jié)構(gòu)到認(rèn)知模式的建構(gòu)是漢英翻譯過程中譯者所遭遇的難題。在語言運(yùn)用中,無論是語內(nèi)翻譯,還是語際轉(zhuǎn)換,認(rèn)知問題并不容易做出解釋。操不同語言的人在使用語言時(shí)反映出對主客觀世界的不同看法,即看問題所采取的取向存在差別,而這種差異往往通過語言反映出來。世界上有許多客觀存在,但在不同民族的人看來,其出發(fā)點(diǎn)、存在方式與表達(dá)手段等各不相同,在漢英兩種語言之間要實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,的確困難重重。如漢語中突出人稱,英語中喜用物稱;漢語句子中沒有主語屬正常現(xiàn)象,而英語中主語基本不可或缺;漢語中少用或不用被動(dòng)語態(tài),英語中被動(dòng)語態(tài)的使用卻司空見慣。不符合譯語讀者的認(rèn)知表述終究難以為譯語讀者接受,造成溝通失敗就在所難免,本書注譯過程中遇到的此類難題難以勝數(shù)。為滿足譯語讀者的認(rèn)知需要,盡量使語言所反映的認(rèn)知問題在注譯中實(shí)現(xiàn)有效轉(zhuǎn)換,是此次注譯中最為需要排解的問題之一。所幸的是,經(jīng)過努力這類問題已較為妥善地得到解決。當(dāng)然,其中的困難是可以想見的。
如前所述,漢英兩種語言之間存在著很多的差異,從詞句形式到構(gòu)成話題的上下文語境,再到篇章功能之間都存有較大的差異,這些差異使?jié)h英兩種語言之間的轉(zhuǎn)換能夠順應(yīng)彼此的認(rèn)知取向?qū)嵲谑且粯峨y事。在漢語中,句子無主語是常見的現(xiàn)象,例如,“三思而行,再思可矣”“懼法朝朝樂,欺公日日憂”,都看不出主語,但顯然是對人的行為的描述,其中的主語隱含是十分清楚的,但對于英語讀者而言卻是令人費(fèi)解的。要將漢語句子轉(zhuǎn)換成具有形式化特征的英語,我們必須就其形式化的重要特征加以考慮。英語所謂的形式化特征完全可以用“主語+Verb”的結(jié)構(gòu)作為代表。另外,英語句子中的詞性分工尤其明確,詞性的不同決定了其在句子中的成分及角色不同,如只有名詞、名詞性結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞或名詞性從句才能擔(dān)當(dāng)主語、表語或賓語,其余成分則無法擔(dān)當(dāng)句子中這些角色,也只有這樣,其篇章組織才有條不紊、儼然有序。如不然,形式即意義就無從成立,此次注譯在這方面做了重點(diǎn)考察。而在漢語中,名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、聯(lián)合結(jié)構(gòu)、動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)、主補(bǔ)結(jié)構(gòu)等在主位位置或擔(dān)當(dāng)主語的角色卻是十分常見。漢英兩種語言在行文過程中表現(xiàn)了不同方式,前者更多地注重自身的功能和意義,即如何做到“傳神”;后者在建構(gòu)句子的過程中更多地關(guān)注如何顯形,很多情況下,“形式?jīng)Q定意義”這一語言事實(shí)完全可以得到驗(yàn)證。將漢語翻譯成英語,先洞察兩種語言的差異,而后著重于漢英詞匯的意義及其語法功能的呼應(yīng),最后考慮以什么樣的形式去應(yīng)對從形式到意義的相互銜接。
據(jù)上所言,嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致地力求實(shí)現(xiàn)兩種語言功能最大化自然就成了此次注譯的重中之重。漢語《增廣賢文》絕大部分句子以對偶句的形式出現(xiàn),整齊劃一、音韻鏗鏘,將其翻譯成英語,要完美地在形式和音韻上對接并不容易。針對這一點(diǎn),變通便成為解決問題的一個(gè)關(guān)鍵。在將《增廣賢文》翻譯成英語時(shí),為實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語的形式而犧牲原文結(jié)構(gòu)是此次注譯中常有的現(xiàn)象。有鑒于此,在對《增廣賢文》進(jìn)行注譯的過程中,描述性方法得到落實(shí),規(guī)定性原則已不再適用此次注譯。通過釋解(interpreting)手段的運(yùn)用,對原文中所隱含的意義進(jìn)行深入的挖掘,兩種語言的形式和內(nèi)容難以貫通的問題隨之迎刃而解。此外,對消除兩種語言之間的文化隔閡,本次注譯也做了較為仔細(xì)與周詳?shù)墓ぷ鳌?
本書的注譯,這樣或那樣的錯(cuò)誤在所難免,懇請閱讀此書的海內(nèi)外讀者、中華典籍翻譯愛好者批評指正。
李英垣
2019年2月