第6章 酒逢知己[1]飲,詩(shī)向會(huì)人吟[2]。
- 《增廣賢文》當(dāng)代漢英注譯
- 李英垣
- 315字
- 2025-04-03 14:33:28
【詞、句注譯】
[1]知己:相互了解且情誼深切的人(one's bosom friend;one's best friend)。
[2]吟:吟誦(to chant)。
【現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文】
每當(dāng)飲酒的時(shí)候,和你相知相識(shí)的人一起喝才有樂(lè)趣;每當(dāng)吟詩(shī)唱曲的時(shí)候,向懂得欣賞詩(shī)曲的人吟唱才會(huì)產(chǎn)生共鳴。
【句式析解與翻譯建議】
從句式上看,此話段為對(duì)偶句,名詞“酒”和“詩(shī)”為本段的話題。句中具有轉(zhuǎn)折或?qū)Ρ入[含,其中的主語(yǔ)具有零形式隱性蟄伏的特征,翻譯時(shí)需補(bǔ)出隱含主語(yǔ)。此話段表達(dá)了美酒的醇厚和詩(shī)曲的韻律并不是湊合就可以共享的。翻譯成英語(yǔ),可采用譯語(yǔ)的主從復(fù)合句式來(lái)表達(dá),話題可置于不同的話段中,體現(xiàn)話題之間的邏輯性是關(guān)鍵。
Chinese-English Version
When drinking wine with those who know you well,you are able to taste the mellowness of it.
When chanting a song or reading a poem aloud before those who can share with you the melody of it can you feel the resonance of which the song or the poem consists.
推薦閱讀
- 術(shù)語(yǔ)學(xué)與術(shù)語(yǔ)信息處理
- 中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)(2015年第1期 總第24期)
- 清文啟蒙(全二冊(cè))
- 中國(guó)文字發(fā)展史·隋唐五代文字卷
- 俄漢社會(huì)性別語(yǔ)言的語(yǔ)用對(duì)比研究
- Cognitive Analysis and Practical Exploration on the Process of Language Use(語(yǔ)言使用過(guò)程中的認(rèn)知分析及實(shí)踐探索)
- 普遍語(yǔ)法原則與漢語(yǔ)語(yǔ)法現(xiàn)象(修訂版)
- 公文寫作一本通:格式·要領(lǐng)·技巧·范例
- 周有光語(yǔ)言文字學(xué)研究資料選編
- 外語(yǔ)能力標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)別研究:加拿大與英國(guó)
- 留學(xué)韓國(guó)語(yǔ) 四(下)
- 文獻(xiàn)語(yǔ)言學(xué)(第十四輯)
- 海峽兩岸及港澳地區(qū)現(xiàn)代漢語(yǔ)差異與融合研究
- 美冠純真閱讀書系(套裝共6冊(cè))
- 我的中文小故事6·為什么要考試