第163章 不因[1]漁父[2]引,怎得[3]見波濤。
- 《增廣賢文》當(dāng)代漢英注譯
- 李英垣
- 250字
- 2025-04-03 14:33:28
【詞、句注譯】
[1]不因:不借助(without the help of;not to draw support from)。
[2]漁父:漁翁(a fisherman)。
[3]怎得:怎么能(how can...)。
【現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文】
沒有漁翁引導(dǎo),怎能見到大海的洶涌波濤。
【句式、話題析解與翻譯建議】
此話段由一般的陳述句式構(gòu)成,話題是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
推薦閱讀
- 翻譯、闡釋與文化建構(gòu)
- 翻譯家霍克思
- 中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)(2016年第2期 總第27期)
- 唱歌學(xué)漢語(yǔ)
- 普遍語(yǔ)法原則與漢語(yǔ)語(yǔ)法現(xiàn)象(修訂版)
- 古漢語(yǔ)語(yǔ)法四論
- 引領(lǐng)公眾輿論的那些美文(環(huán)球時(shí)代美文讀本)
- 輝縣方言語(yǔ)法研究
- 英漢翻譯:譯·注·評(píng)(翻譯名師講評(píng)系列)
- 謙謙君子:中國(guó)哲學(xué)
- 語(yǔ)言學(xué)綱要學(xué)習(xí)指導(dǎo)書(修訂版)
- 當(dāng)代法國(guó)翻譯理論:增訂本(許鈞翻譯論叢)
- 演講與口才(第3版)
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的程式語(yǔ)的系統(tǒng)、功能與結(jié)構(gòu)研究
- 語(yǔ)言與語(yǔ)言生態(tài)研究