第147章 枯木[1]逢春[2]猶再發(fā)[3],人無(wú)兩度再少年[4]。
- 《增廣賢文》當(dāng)代漢英注譯
- 李英垣
- 328字
- 2025-04-03 14:33:28
【詞、句注譯】
[1]枯木:枯死的樹(shù)木(a dead tree)。
[2]逢春:遇到春天(when spring comes)。
[3]猶再發(fā):還可能發(fā)芽(to bud again)。
[4]人無(wú)兩度再少年:人只能活一輩子,不可能擁有兩回少年時(shí)光(one can never get young again)。
【現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文】
枯木到了春天還有再次發(fā)芽的可能...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
推薦閱讀
- 皮爾斯:論符號(hào)(附)李斯卡:皮爾斯符號(hào)學(xué)導(dǎo)論(C.S.Peirce:on Signs)(James Liszka:A General Introduction to The Semeiotic of Charles Sanders Peirce)
- 學(xué)會(huì)寫(xiě)作
- 公文高手的自我修養(yǎng):大手筆是怎樣煉成的
- 漢魏晉南北朝韻部演變研究:第一分冊(cè)(周祖謨文集·第八卷)
- 急收話語(yǔ)的語(yǔ)用修辭學(xué)實(shí)證研究
- 漢字構(gòu)形十二講
- 基于普通語(yǔ)言學(xué)的當(dāng)代英語(yǔ)功能分析
- 最新21世紀(jì)生活百科手冊(cè)·公文寫(xiě)作手冊(cè)
- 職場(chǎng)應(yīng)用文寫(xiě)作
- 滿漢成語(yǔ)對(duì)待(全三冊(cè))
- 自學(xué)國(guó)際音標(biāo)
- 《錢(qián)注杜詩(shī)》與詩(shī)史互證方法(修訂本)
- 海峽兩岸及港澳地區(qū)現(xiàn)代漢語(yǔ)差異與融合研究
- 語(yǔ)義的分析與認(rèn)知
- 新編日語(yǔ)通2:基礎(chǔ)