第28章 來如[1]風(fēng)雨,去似[2]微塵。
- 《增廣賢文》當(dāng)代漢英注譯
- 李英垣
- 279字
- 2025-04-03 14:33:28
【詞、句注譯】
[1]如:好像、似乎(just as;like)。
[2]似:好像、似乎(just as;like)
【現(xiàn)代漢語譯文】
(世間之事)出現(xiàn)的時(shí)候像暴風(fēng)雨般猛烈,退去的時(shí)候像塵埃那樣悄無聲息。
【句式、話題析解與翻譯建議】
此話段由四字格陳述句式構(gòu)成,話題為聯(lián)合結(jié)構(gòu)“風(fēng)雨”和偏正結(jié)構(gòu)“微塵”,體現(xiàn)了主語零形式隱性蟄伏的特征,從句意中就不難看出句子...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
推薦閱讀
- 語言產(chǎn)生:心理語言學(xué)的視角
- 中國社會(huì)語言學(xué)(2016年第2期 總第27期)
- 唱歌學(xué)漢語
- 北京話俗語與老北京社會(huì)風(fēng)情
- 中國古代文化知識(shí)(語文知識(shí)小叢書)
- 交往行為理論視角下英語學(xué)術(shù)語篇中元話語研究
- 溝通與寫作: 語言表達(dá)與溝通技能
- 圖解漢字
- 大學(xué)英語教師的教學(xué)哲學(xué)研究:以內(nèi)容依托型課程教學(xué)為例
- 分好類隨手用必備英文E-mail商務(wù)電子郵件
- 國際高水平SCI論文寫作和發(fā)表指南
- 體認(rèn)翻譯學(xué)(上)
- 當(dāng)代法國翻譯理論:增訂本(許鈞翻譯論叢)
- 處世警示
- 六級(jí)詞匯帝國