第109章 留得五湖[1]明月在,不愁無(wú)處下金鉤[2]。
- 《增廣賢文》當(dāng)代漢英注譯
- 李英垣
- 203字
- 2025-04-03 14:33:28
【詞、句注譯】
[1]五湖:泛指江河湖海(rivers and lakes)。
[2]金鉤:魚(yú)鉤(a fishhook)。
【現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文】
只要明月仍然照射在江河湖海之上,釣魚(yú)的事情就用不著發(fā)愁。
【句式、話題析解與翻譯建議】
此話段為陳述句,構(gòu)成對(duì)偶句式,其中的主語(yǔ)具有零形式隱性蟄伏的特征,具有條件隱含。其主題表達(dá)了類似于留得青山在、何愁沒(méi)柴燒的道理。翻...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
推薦閱讀
- 留存記憶:老北京地名文化尋蹤
- 語(yǔ)文知識(shí)小叢書(shū):?jiǎn)尉渑c復(fù)句
- 英文醫(yī)學(xué)科研論文:寫(xiě)作與發(fā)表
- 從方法論視角看語(yǔ)言中的零度與偏離
- 謙謙君子:中國(guó)哲學(xué)
- 《典范英語(yǔ)》(1~3)謂詞語(yǔ)法研究
- 漢語(yǔ)詞匯講稿 漢語(yǔ)拼音字母學(xué)習(xí)法(周祖謨文集·第九卷)
- 托福寫(xiě)作高分全攻略
- 江蘇社科名家文庫(kù)·洪銀興卷
- 英語(yǔ)短篇小說(shuō)選讀
- 中國(guó)古代文論修辭觀
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)狀語(yǔ)標(biāo)志“地”的隱現(xiàn)研究
- 漢語(yǔ)語(yǔ)法理論研究
- 大學(xué)語(yǔ)文
- 周傳儒文存