官术网_书友最值得收藏!

第1章 前言

作為蒙學讀物之一,《增廣賢文》流傳至今已有數百年的歷史。自誕生之日起,《增廣賢文》一直滋養著中華文化而為民眾喜聞樂見。書中的內容涵蓋了民眾生活的方方面面,是民眾生活諸多感悟與生活哲理的凝練,是華夏文明哲思的提煉與結晶,是中華諸多教育理念、行為準則、處世之道、人生真諦等的集大成者,具有極為豐富的思想內涵和十分突出的啟蒙功效,實為優秀中華典籍中的一顆璀璨明珠?!对鰪V賢文》通過匯編前人的論述,既宣揚了真、善、美的人生態度、處世之道,兼具教化與點撥之功,又闡發了人性弱點、人間世事的錯綜復雜性和難以預料性等,可視為醒世良方。通俗易懂是《增廣賢文》的顯著特色。只要對其認真探究,就不難發現書中絕大部分句子形式對稱、文字雋永、韻味十足、朗朗上口、自然流暢、寓意深邃,高超的語言藝術盡在其中。書中闡發的多數觀點與認知對人們世界觀的形成具有啟迪作用。書中也不乏鼓勵人們以處事不驚、深謀遠慮、與人為善、靈活多變、細致入微的方式洞察世事,不把問題做簡單化處理、追求超凡脫俗境界等理念,給人帶來無限的裨益,具有積極的意義。但其中也有少數觀點存在偏頗,顯得冷酷無情;有些論述前后矛盾,甚或讓人產生錯覺,需要對它們認真加以甄別。總體而言,書中內容的積極意義遠勝于消極意義?!对鰪V賢文》的大多文句源自四書五經、古典詩詞、史學名著、佛道經書與民間廣為流傳的諺語和格言等。相較于《三字經》《弟子規》等蒙學讀物,它填補了蒙學領域重知識說教、重行為指導而缺乏說理論證的空白。無論文字形式,還是思想內容,《增廣賢文》充滿中華文化簡約與深邃的特性,啟蒙與教化作用突出,具有很高的實用與研究價值。

在過去的幾十年中,由于重經濟輕文化思潮盛行,中華傳統文化遭到冷遇,《增廣賢文》也莫能例外,這令人倍感失落。就年輕一代而言,說到《增廣賢文》已然十分陌生。要讓當下青年人在短時間內熟知、理解與掌握如此優秀的傳統文化作品非一日之功。為扭轉當下局面,使中華優秀傳統文化繼續發揚光大,讓年輕一代受到中華傳統文化更多的熏陶,激發起他們對中國優秀傳統文化的摯愛之情,重新對該書做出適切的注譯是必要的。

隨著中華民族的偉大復興,中華優秀文化正以前所未有的速度傳播到世界的每個角落。常言道,要讓他人了解你,你一定得先了解你自己。對《增廣賢文》進行注譯兼具讓他人了解和了解自身的功效。為以漢語作為外語的學習者打開漢語語言知識的一扇窗戶,讓海外人士感受中華傳統文化的魅力,弘揚中華優秀傳統文化,對中華典籍進行注譯是必不可少的。

在國內,對傳統典籍作品進行注譯的作品已不在少數,但是結合英語進行注譯的作品可謂鳳毛麟角。向世界展示我們的國學經典,助推中華文化走向世界,要走的路還很長。用英語注譯極具代表性的傳統經典《增廣賢文》,勢必助推中華優秀文化向海外傳播。

本書以上海昌文書局印行的《繪圖增廣賢文》(1946年版)一書為底本進行注譯,保留了該版本的絕大部分內容,而對其中一些境界不高、負面消極乃至與當下格格不入的內容做了刪減,同時,也從其他版本中吸收了少量思想健康、適應時代之需的內容。對照了近年推出的多個漢語注譯版本,注譯者發現該書局印行的《繪圖增廣賢文》以傳統的版式加以刊印,除與現代書籍的刊印方式有所不同外,呈獻了早期作品的階段性特征,凝聚的是古代士大夫和平民百姓的情懷與心聲,其內容可謂當初思想的物化,它們既來自民間,也適于在民間傳播。該版本不失原汁原味,從頭至尾未見任何注釋,繪圖也相對簡單,這使對該作品的詮釋與注譯有了更大的空間??紤]到這些因素,注譯者依據上下文語境,利用相關工具書,以現當代漢語為基礎,對該書內容做了較為全面的詮釋、分析、評價與注譯。從生僻的詞語到較為生疏的句式,再到復雜疑難的句意,注譯做到盡可能詳盡?!对鰪V賢文》中所反映的語言風格比較傳統,注譯者著力改變其固有的表達方式,代之以通俗易懂的現代漢語行文。對其字里行間的深意,多采用釋解(interpreting)的方式。釋解力圖既不忽視明清時期的表達風格,又以現代漢語的行文方式對原本的思想內容進行再現,盡可能做到既不偏離固有意義,又符合時代要求。

《增廣賢文》的句子基本都以對偶、對仗形式呈現出來,音韻規整、格律有致、抑揚頓挫、言簡意賅、流暢易懂、特色鮮明,每組句子聚焦于一二個話題,語義清晰、功能明確。對《增廣賢文》所進行的注譯包括言內注譯和語際注譯兩種。語際注譯重點關注了兩種語言在音、形、義方面的巨大差異。為了使這種差異得以彌合,避免形式上的不可調和性,注譯者把關注點置于語言的信息與功能上,多采用變通手段,盡可能使書中內容既顯得簡單明了,又不至于背離原文的寓意和旨趣;既保持原文意義的完整性,又盡量將譯語的行文風格呈現出來。為了使諸如音、形、義等要素在漢英兩種語言之間較好地實現對接或轉換,注譯過程大致如下:以原文的話題為基礎,分立出話段,以每個話段為一個單元,首先就單元中的重點字、難懂詞、特殊句式進行考察,然后挑選出重要部分,析出關鍵詞語或句式,再配以簡易的英文注釋,從而保證對原文的注釋與翻譯進行主次分明的轉換,最大限度地實現兩種語言在信息和功能上的呼應;原語的句式和句意不能在譯語中完全對接的,根據詞性或句式的要求做必要的調整,以意譯為主,直譯為輔。其間的句式、話題析解與翻譯建議部分對本話段的句式進行說明,對隱含的實際意義進行解讀,并嘗試提出翻譯建議,最后把漢語話段翻譯成現代英語話段。

《增廣賢文》集中體現了漢語優美的特點,在傳神達意的基礎上,突出格律與韻律的工整性,令人賞心悅目?!对鰪V賢文》的文句源自眾多經典文本,因此,風格多變自不待言,而且每個話段的思想、主題完全不同,其字里行間蘊含的意義又十分豐富,這些也給注譯或翻譯造成了困難。為了處理好每個環節,本注譯包括五個部分:①原始話段,根據思想性、語義的相關性與完整性析出;②詞、句注譯,對每個話段中的重點詞語、句式進行考察后加以選擇,然后給出語內、語際的相關注譯;③現代漢語譯文,把原始話段翻譯成現代漢語;④句式、話題析解與翻譯建議,主要針對該話段的句式做出明確的說明,分析其意義或寓意所在,提出漢譯英的建議;⑤漢英翻譯(Chinese-English version),將此話段的漢語翻譯成英語。

將古漢語譯成現代漢語,為滿足當代讀者的需要去重新組建話段,確實是難點之一。一方面根據注譯者的理解,做出必要的引申是完全必要的;另一方面采用漢語權威工具書中的解釋,避免誤導讀者更是必不可少的。當然這種情況屬于比較表層的工作。循著注解、分析、詮釋與翻譯的思路,讀者對每個話段的理解就能夠比較透徹,領悟其意義也能夠比較到位。從上述五個方面著手對《增廣賢文》的內容進行注譯,是以幫助中國傳統文化的愛好者全方位地理解與掌握中華民族的語言與文化,以中華文化的傳承與傳播為目的的;為提高世人解讀與領悟中華民族優秀文化的興趣,使中華文化在海外得以順利傳播做好鋪墊。

將現代漢語翻譯成英語,如何遵照英語的建構方式去重組話段,在英語信息結構得以合理建構的前提下,保證漢語的話題信息遵循譯語的認知規范,即恰如其分地實現從語義結構到認知模式的建構是漢英翻譯過程中譯者所遭遇的難題。在語言運用中,無論是語內翻譯,還是語際轉換,認知問題并不容易做出解釋。操不同語言的人在使用語言時反映出對主客觀世界的不同看法,即看問題所采取的取向存在差別,而這種差異往往通過語言反映出來。世界上有許多客觀存在,但在不同民族的人看來,其出發點、存在方式與表達手段等各不相同,在漢英兩種語言之間要實現轉換,的確困難重重。如漢語中突出人稱,英語中喜用物稱;漢語句子中沒有主語屬正常現象,而英語中主語基本不可或缺;漢語中少用或不用被動語態,英語中被動語態的使用卻司空見慣。不符合譯語讀者的認知表述終究難以為譯語讀者接受,造成溝通失敗就在所難免,本書注譯過程中遇到的此類難題難以勝數。為滿足譯語讀者的認知需要,盡量使語言所反映的認知問題在注譯中實現有效轉換,是此次注譯中最為需要排解的問題之一。所幸的是,經過努力這類問題已較為妥善地得到解決。當然,其中的困難是可以想見的。

如前所述,漢英兩種語言之間存在著很多的差異,從詞句形式到構成話題的上下文語境,再到篇章功能之間都存有較大的差異,這些差異使漢英兩種語言之間的轉換能夠順應彼此的認知取向實在是一樁難事。在漢語中,句子無主語是常見的現象,例如,“三思而行,再思可矣”“懼法朝朝樂,欺公日日憂”,都看不出主語,但顯然是對人的行為的描述,其中的主語隱含是十分清楚的,但對于英語讀者而言卻是令人費解的。要將漢語句子轉換成具有形式化特征的英語,我們必須就其形式化的重要特征加以考慮。英語所謂的形式化特征完全可以用“主語+Verb”的結構作為代表。另外,英語句子中的詞性分工尤其明確,詞性的不同決定了其在句子中的成分及角色不同,如只有名詞、名詞性結構、非謂語動詞或名詞性從句才能擔當主語、表語或賓語,其余成分則無法擔當句子中這些角色,也只有這樣,其篇章組織才有條不紊、儼然有序。如不然,形式即意義就無從成立,此次注譯在這方面做了重點考察。而在漢語中,名詞、動詞、形容詞、副詞、主謂結構、動賓結構、偏正結構、聯合結構、動補結構、主補結構等在主位位置或擔當主語的角色卻是十分常見。漢英兩種語言在行文過程中表現了不同方式,前者更多地注重自身的功能和意義,即如何做到“傳神”;后者在建構句子的過程中更多地關注如何顯形,很多情況下,“形式決定意義”這一語言事實完全可以得到驗證。將漢語翻譯成英語,先洞察兩種語言的差異,而后著重于漢英詞匯的意義及其語法功能的呼應,最后考慮以什么樣的形式去應對從形式到意義的相互銜接。

據上所言,嚴謹、細致地力求實現兩種語言功能最大化自然就成了此次注譯的重中之重。漢語《增廣賢文》絕大部分句子以對偶句的形式出現,整齊劃一、音韻鏗鏘,將其翻譯成英語,要完美地在形式和音韻上對接并不容易。針對這一點,變通便成為解決問題的一個關鍵。在將《增廣賢文》翻譯成英語時,為實現目標語的形式而犧牲原文結構是此次注譯中常有的現象。有鑒于此,在對《增廣賢文》進行注譯的過程中,描述性方法得到落實,規定性原則已不再適用此次注譯。通過釋解(interpreting)手段的運用,對原文中所隱含的意義進行深入的挖掘,兩種語言的形式和內容難以貫通的問題隨之迎刃而解。此外,對消除兩種語言之間的文化隔閡,本次注譯也做了較為仔細與周詳的工作。

本書的注譯,這樣或那樣的錯誤在所難免,懇請閱讀此書的海內外讀者、中華典籍翻譯愛好者批評指正。

李英垣

2019年2月

為你推薦
天亮了,你就回來了
會員

《夏有喬木雅望天堂》作者籽月闊別3年全新力作,電子書全文首發。穿越時空元氣少女VS風度翩翩優質大叔。如果愛人突然消失,你會等幾年?江倩兮撞上時空折疊,短短10個小時,外界已過了23年,好不容易追到手的新婚丈夫,轉眼變成陌生大叔?!完美言情男主再添一員猛將:顧池!少年時,他是腹黑學霸,牢牢抓住姐姐的心。新婚時,他是甜美奶狗,撒嬌男人最好命。愛人無故失蹤,他在漫長等待里事業有成,溫潤不油膩的優質大叔誰能拒絕?

籽月 11萬讀過
奪嫡
會員

【古風群像+輕松搞笑+高甜寵妻】【有仇必報小驕女X腹黑病嬌九皇子】《與君歡》作者古言甜寵新作!又名《山河美人謀》??腃P的皇帝、吃瓜的朝臣、大事小事都要彈劾一下的言官……古風爆笑群像,笑到停不下來!翻開本書,看悍婦和病嬌如何聯手撬動整個天下!未婚夫又渣又壞,還打算殺人滅口。葉嬌準備先下手為強,順便找個背鍋俠。本以為這個背鍋俠是個透明病弱的“活死人”,沒想到傳言害人,他明明是一個表里不一、心機深沉的九皇子。在葉嬌借九皇子之名懲治渣男后。李·真九皇子·策:“請小姐給個封口費吧。”葉嬌心虛:“你要多少?”李策:“一百兩。”葉嬌震驚,你怎么不去搶?。?!

月落 2.5萬讀過
麻衣神算子
會員

爺爺教了我一身算命的本事,卻在我幫人算了三次命后,離開了我。從此之后,我不光給活人看命,還要給死人看,更要給……

騎馬釣魚 738萬讀過
龍族Ⅴ:悼亡者的歸來
會員

熱血龍族,少年歸來!這是地獄中的魔王們相互撕咬。鐵劍和利爪撕裂空氣,留下霜凍和火焰的痕跡,血液剛剛飛濺出來,就被高溫化作血紅色的蒸汽,沖擊波在長長的走廊上來來去去,早已沒有任何完整的玻璃,連這座建筑物都搖搖欲墜。

江南 3420萬讀過
天之下
會員

昆侖紀元,分治天下的九大門派為新一屆盟主之位明爭暗斗,關外,薩教蠻族卷土重來……亂世中,蕓蕓眾生百態沉浮,九大家英杰輩出,最終匯成一首大江湖時代的磅礴史詩,并推動天下大勢由分治走向大一統。

三弦 29.5萬讀過
主站蜘蛛池模板: 静乐县| 六安市| 南城县| 普宁市| 息烽县| 西峡县| 四会市| 扬州市| 东光县| 阳原县| 凯里市| 石台县| 祥云县| 闻喜县| 承德县| 涪陵区| 宁南县| 翼城县| 镇江市| 花垣县| 温泉县| 广昌县| 清新县| 尼勒克县| 永顺县| 儋州市| 哈巴河县| 禹州市| 平潭县| 玉林市| 绵阳市| 定日县| 五原县| 铅山县| 奉化市| 柘荣县| 南通市| 龙口市| 安丘市| 锡林浩特市| 武平县|