第2章 昔時(shí)賢文[1],誨[2]汝[3]諄諄[4]。
- 《增廣賢文》當(dāng)代漢英注譯
- 李英垣
- 305字
- 2025-04-03 14:33:28
【詞、句注譯】
[1]昔時(shí)賢文:歷朝歷代的圣賢們留下的經(jīng)典章句(the classics left behind by those ancient sages in different dynasties)。
[2]誨:教育、教誨(to instruct;to impart knowledge to sb.)。
[3]汝:你(you;one)。
[4]諄諄:耐心引導(dǎo),懇切教誨的樣子(to teach earnestly and patiently)。
【現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文】
歷朝歷代的圣賢們留下的經(jīng)典章句給人教益無(wú)窮。
【句式、話題析解與翻譯建議】
從句式上看,此話段為陳述句式,其主謂結(jié)構(gòu)具有完整性,話題由偏正結(jié)構(gòu)“賢文”構(gòu)成,表達(dá)了賢文的性質(zhì)與功能。翻譯成英語(yǔ),為了明確“賢文”的由來(lái),就由定語(yǔ)從句所修飾的前置詞去充當(dāng)主語(yǔ),定語(yǔ)從句采用完成時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式,“賢文”的由來(lái)、與現(xiàn)在的關(guān)系及其功能變得一目了然,從而能夠滿足譯語(yǔ)讀者理解原語(yǔ)的需要。
Chinese-English Version
The classics which have been left behind by those ancient sages are quite instructive indeed.
推薦閱讀
- 諸語(yǔ)探源
- 中韓學(xué)術(shù)期刊評(píng)價(jià)比較研究
- 用思維導(dǎo)圖學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法
- 唐詩(shī)中的成語(yǔ)
- 歐亞譯叢(第一輯)
- 中古漢語(yǔ)詞綴考辨
- 文獻(xiàn)語(yǔ)言學(xué)(第十輯)
- 多元化視角下的翻譯研究
- 出土戰(zhàn)國(guó)文獻(xiàn)動(dòng)詞研究
- 《典范英語(yǔ)》(1~3)句元語(yǔ)義角色研究
- 唐詩(shī)修辭論
- 21世紀(jì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)系列教材美國(guó)社會(huì)與文化
- 公文高手的修煉之道:筆桿子的寫(xiě)作精品課
- 如何寫(xiě)出“抓人”的故事(新版)
- 大師們的寫(xiě)作課:好文筆是讀出來(lái)的(增訂版)