第8章 相逢[1]好似初相識(shí),到老終無怨恨心[2]。
- 《增廣賢文》當(dāng)代漢英注譯
- 李英垣
- 278字
- 2025-04-03 14:33:28
【詞、句注譯】
[1]相逢:相見、相會(huì)(first encounter or meeting for the first time)。
[2]怨恨心:不滿或仇恨(enmity;hatred)。
【現(xiàn)代漢語譯文】
人與人之間每次的見面要是總像第一次見面那樣親切,這樣的關(guān)系就會(huì)使人一輩子都不產(chǎn)生什么怨恨了。
【句式、話題析解與翻譯建議】
這組句子的句式明顯是對(duì)偶,聯(lián)合結(jié)構(gòu)“相逢”和動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)“到老”是本話段的話題。前后兩句話有著條件關(guān)系隱含,可理解為說者的一種假設(shè),抒發(fā)了說者的愿望:人們之間的關(guān)系總是像初次相識(shí)時(shí)那樣就好了。翻譯成英語,通過主從句式,虛擬語氣的使用就可把蘊(yùn)含的情感轉(zhuǎn)達(dá)得淋漓盡致,使譯語讀者感同身受。
Chinese-English Version
Were every encounter between men to be always as cordial as their first one,then no enmity/hatred among them would occur in their life.