登錄???|???注冊
這是一本以歷史、變化的眼光看語言的經典名著,主要講述了語言自身在歷史進程中的演變,分四個部分:一、語言學的發展,即截止至成書的20世紀初,三、語言在文化交流和社會關系中產生的變化;四、語言自身在歷史進程中的演變;在結尾處,作者綜合全書各章節中的信息,在語言起源這個引人遐想又充滿爭議的話題上,給出了自己充滿想象力又有理有據的假說。第一章19世紀之前第二章20世紀初第三章20世紀中葉第四章20世紀末。。。。。
(丹麥)奧托·葉斯柏森 ·語言文字 ·34.2萬字
語言規劃與語言政策研究對構建和諧語言生活,維護國家安全,提升文化軟實力有重要意義。21世紀以來,國內外語言規劃與語言政策研究日益彰顯其重要性。鑒于語言規劃與語言政策研究較為分散,本書承接中國社會科學出版社2004年出版的《語言規劃與語言政策:理論與國別研究》一書,從2004年至今10年來在我國學術期刊發表的語言規劃與政策研究論文中精選30余篇,整理為理論與國別兩部分。本書既是對我國近10年語言規劃與政策研究優秀成果的梳理和總結,也是語言政策研究的重要參考書。
王輝 周玉忠主編 ·語言文字 ·27.7萬字
重視語言生活實際問題研究,顯示本書的“現實品格”。體現學術研究與管理工作相結合,致力于建立學術與管理之間的“旋轉門”。著力語言規劃理論研究與創新,為建立“語言規劃學”做理論準備。
李宇明 ·語言文字 ·25.6萬字
《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的初衷是出版一本實用性較強、匯集名師觀點的書籍,以真正提升讀者的翻譯技能、開拓讀者的翻譯視野。較之于市面上的其他翻譯類書籍,《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的特色在于,本書集結了國內翻譯一線的35位名家及16位老一輩前賢,以實踐性、實用性為導向,為廣大翻譯愛好者、外語學習者及研究者提供了難能可貴的指導資料。上中冊以一線名家撰稿為主,并少量收錄其過去曾發表的名篇佳作。按照翻譯性質和類型,上冊包括“翻譯理念與標準”“時政翻譯”兩大專題。中冊包括“聯合國翻譯”“應用型翻譯”“大數據時代的翻譯”三大專題。每個專題中,學者們結合自身翻譯經歷,圍繞該專題涉及的譯技譯論、心得感悟、實戰經驗展開探討。本書下冊分為“文學翻譯”“訪談實錄·老一輩前賢”及“譯人研究·老一輩前賢”?!霸L談實錄”分別收錄了與8位老一輩翻譯家進行的對話訪談?!白g人研究”收錄了學者撰寫的有關另外8位老一輩翻譯家的研究評論文章。這些老一輩前賢以其對翻譯事業的執著追求和辛勤耕耘,為我國文學傳播事業作出了巨大貢獻。他們深厚的文學底蘊、廣博的學科知識、嚴謹的治學之道為年輕譯者樹立了典范。
李新烽 白樂主編 ·語言文字 ·21.7萬字
本書是專門譯介國外歐亞內陸史研究成果的學術刊物,目的是通過精通各類外語的專業譯者的努力,為國內相關學者提供國際學術界在該領域所發表的重要文獻和最新成果。本輯為第四輯,收錄的譯文有《南俄的辛梅里安人和斯基泰人(公元前7—前5世紀)》、《匈奴源流考》、《古代的城市和草原:從日德蘇遺址看古代塞人和烏孫的定居生活及農業》、《中國國家博物館館藏石?。阂患掳l現的入華粟特人葬具?》、《東回鶻帝國摩尼教史新開展》、《王汗的訴狀:記錄成吉思汗崛起故事的最早可復原性蒙古史料》等。
余太山 李錦繡主編 ·語言文字 ·21.3萬字
《中國語言文學研究》系河北師范大學文學院主辦的學術集刊,為半年刊。本刊發表中國語言文學專業各二級學科包括語言文字學、中國古代文學、中國現當代文學、文藝學、比較文學與世界文學等方面的研究文章,還設有學術名家、京津冀文學研究等欄目。其辦刊宗旨是:薈萃百家成果,展示人文情懷,鼓勵開放創新。本刊已被南京大學中國社會科學研究評價中心評為中文社會科學引文索引(CSSCI)來源集刊。
崔志遠 吳繼章主編 ·語言文字 ·29萬字
本書以語用學歷史發展為縱軸,以學科分支現狀為橫軸綜述語用學學科的發展,闡釋國內外研究動態、現狀及發展趨勢。這種研究有著重要的理論意義和實踐價值,對于認清語用學的發展方向,進一步深化語用問題研究,體現語言研究的實用性,推動語用學、乃至語言學學科發展等都有積極的作用。同時,也可為學科研究提供必需的資料。
夏中華 ·語言文字 ·42.7萬字
《寫作技法大全(超值金版)》除了常用文種外,還增加了其他實用寫作書中很少出現過而當今又極需要的文種,如加強了經濟文體的介紹。未來的世紀是科技與經濟主宰人類的時代,經濟生活已經滲透到人們生活的各個領域,實用寫作的經濟化趨勢已經逐漸成為國際性潮流。鑒于此,本書增加了有關股份制企業文書的介紹和外貿文書的介紹等,以適應當代經濟生活的發展。
靜濤 ·語言文字 ·44.3萬字
本書是利用現代筆跡學的研究成果對戰國簡帛字跡進行研究,現階段利用筆記學原理對古文字字跡進行系統研究的多出現在甲骨文領域中,一些學者對戰國簡帛字跡有過研究,但均不成系統。本書對戰國簡帛字跡尤其是上海博物館藏戰國楚竹書的自己進行了系統的研究。
李松儒 ·語言文字 ·21萬字
“語言服務”是正在形成的中國語言生活派經常使用的一個概念,已經成為中國語言生活非常重要的一個內容。本書是“語言服務”這一新的學科探究領域第一本研究專著,從語言服務資源、語言服務業態、語言服務領域、語言服務層次、語言服務效能五個方面描述語言服務研究與實踐所涉及的范圍與界面。
屈哨兵 ·語言文字 ·28.3萬字
《鼻音研究》研究內容為漢語普通話及方言等的鼻音、鼻化元音、口音的聲學參量,具體內容為對上述語言及方言中的鼻通音/m、n/,邊通音/l/,/r/通音,韻尾/-n、-?/,以及元音等的鼻化度進行考察分析,并考察音節內部、音節之間鼻化度的相互影響以及語流中鼻化度的變化特性等。得出鼻音與非鼻音的對比格局。
時秀娟 ·語言文字 ·21.9萬字
多鄰國英語測試(DuolingoEnglishTest)是一項面向當今國際學生和機構的現代英語水平評估測試。無須預約或前往考試中心,可隨時隨地通過電腦和網絡攝像頭在家進行測試。最近幾年,多鄰國英語測試得到越來越多知名大學的認可,成為除托福和雅思之外的語言考試的新選擇。而目前尚未出現針對該考試的輔導書。本書針對該考試的特點,分別對13種考試題型做了細致的分析和解讀,每一部分都設置了足量的練習供讀者朋友練習。同時,考慮到多鄰國考試對中國學生*大的挑戰在于口語,本書對此做了有針對性的講解和練習。充分利用本書,有助于在多鄰國考試中取得高分。
劉文勇編著 ·語言文字 ·23.9萬字
本書是教育部人文社會科學項目“動態系統理論視角下英語學習者個體差異研究”的成果。該研究以動態系統理論所主張的動態性、完全相關性、復雜性、非線性、情景性、對初始狀態的敏感性以及系統的自我組織性等基本原則為指導,對國內兩所高校的75位大一學生進行了為期一個學年的跟蹤研究,通過測試、調查問卷和訪談的方式全面記錄了包括語言學能、動機、學習策略、性格、外語焦慮、學習風格、學習觀念、努力程度等8個個體差異變量以及學習成績的變化,采用定性與定量研究相結合的方法分析了每個變量的變化規律、影響這一變化的因素以及它們與學習成績之間的互動關系,并以此為基礎建立了一個完整的中國英語學習者個體差異的動態模型。本書理論性和實踐性兼備,對于從事外語教學研究的學者、研究生以及廣大一線外語教師都具有重要的理論與實踐意義。
崔剛 柳鑫淼 楊莉 ·語言文字 ·20.1萬字
作者結合自己多年的文字工作實踐,將公文寫作涉及的基本理論、問題歸納為四十多個簡明扼要的方法,基本涵蓋了寫作過程的方方面面,同時列舉200多個鮮活的案例加以佐證,既深入淺出,切中要害,又形象直觀,易學易記,顯示了較強的針對性和操作性。主要特色:1.針對性和操作性強,更側重于教“如何寫”,方法簡明直觀,給廣大公文寫作者指出了比較明確的進階路線;2.注重可讀性,努力避免一般參考類書籍的枯燥乏味,難以卒讀的弊端;3.打破了同類書籍千人一面、老調常談的窠臼,文章字字句句都為實踐總結,因此,看起來給人全新的感覺。
房立洲 ·語言文字 ·26.5萬字
本書圍繞影響寫作的因素、寫作中的常識、想象力的開掘、基本的寫作方法以及名家的創作習慣等方面,就學生應如何認識并進行文學創作給予了必要的指點和引導。本書是作者多年語文及寫作教學經驗的總結,特點是將寫作置于文學的大背景下,啟發學生在進行寫作時從自我出發,進行自我訓練,努力開拓視野、開闊心胸,將內部動因與外部元素相結合。
付新民 ·語言文字 ·21.5萬字
本書主要考察了《楚辭》在英語世界的傳播、譯介和學術研究情況。在傳播部分,以時間為線索,較詳細地展現了《楚辭》在英語世界的傳播概況,并對《楚辭》在其他國家的傳播也進行了概述。在譯介部分,主要論述了《楚辭》和屈原在英語世界的接受情況,并探討了《楚辭》中一些特殊詞匯的英譯問題。在學術研究部分,著重介紹了英語世界漢學家關于《楚辭》的研究成果,并與國內的一些研究成果對比,力圖突出中外學者不同的研究思路和研究方法。最后,本書對《楚辭》今后的研究走向進行了展望。
郭曉春 ·語言文字 ·20.5萬字
本書所收錄的是廣西大學漢語國際教育專業優秀碩士研究生的畢業論文,收錄過程中,歷經修改和調整,集結成冊,內容涉及東南亞(以泰國本土為主)漢語國際教育的現狀、形勢及問題等,基于一線教學實踐,重在關注及探索漢語教學、課堂管理、跨文化交流等方面的手段與方法。本書旨在投石問路,拋磚引玉,為業界研究者及一線漢語教師提供參考,促使大家更為關注面向東南亞的漢語國際教育現狀、教學策略及方法問題。
呂軍偉 潘立慧 ·語言文字 ·20.7萬字
本書關注翻譯的社會屬性,關注譯者作為“社會個體”的身份特征,將翻譯視為譯者作為“社會個體”,根據自己的慣習,參照具體的社會因素,通過與翻譯規范的互動而做出抉擇的過程。本研究主要采用描寫性的方法,構建了譯者行為背后的抉擇模型與描寫框架,重構了晚清時期的翻譯規范,對共時多元規范背景下林紓與嚴復的翻譯抉擇過程進行了細致的對比描寫,然后又歷時地考察了魯迅翻譯從遵從規范,到抵制規范,進而促進規范嬗變的翻譯行為抉擇過程。通過共時與歷時的對比考察,詳盡呈現了譯者作為獨立的社會個體,面對翻譯規范時行為選擇“共通性”背后可能存在的“差異性”,而這樣的差異性,則可能會融入慣習當中,通過譯者行為實踐而促使翻譯規范發生嬗變。
王軍平 ·語言文字 ·20.6萬字
大量現代漢語虛詞入詩是中國詩歌由古代向現代轉型的一個重要特征,帶來了新詩形式的變化,打破了傳統詩歌外在固有的格律,促進了文言合一的自由體詩體建構和新詩現代詩意的有效生成,對推動中國新詩的傳播與接受具有重要意義。該著以胡適《嘗試集》、郭沫若《女神》和馮至《十四行集》等為例,具體闡釋了中國新詩史上經典詩人詩作中現代漢語虛詞的使用現象與特征,考察了新詩史上西方科學主義思潮影響下大量虛詞入詩的歷史語境,闡釋了現代漢語虛詞入詩與現代漢語詩歌的產生,以及與詩體、詩歌功能、詩歌思維、詩歌美學趣味現代變革的關系等問題。
錢韌韌 ·語言文字 ·20.1萬字
本書由山東大學外國語學院朝鮮語系資深教師和優秀畢業編寫而成。全書共包括13篇論文,其中韓國語論文11篇,漢語論文2篇。主題分別為“韓國語教材中文化詞匯的翻譯”“韓國文學類圖書的普及情況”“中國大學使用的韓國語翻譯教材”“《駱駝祥子》韓譯本中文化要素的翻譯”“韓國語‘??’對應的漢語譯文”“散文《思考的角度》韓漢翻譯”“短篇小說《金星女》韓漢翻譯”“《金班長的誕生》韓漢翻譯”等。
高紅姬編 ·語言文字 ·20.2萬字
網站合作:傅女士 fuli.a@yuewen.com
雙新用戶(設備和賬號都新為雙新用戶)下載并登錄后1-20天最多可免費領取20本會員/單訂書且可免費讀10天
Copyright (C) 2025 www.cqxianglaokan.com All Rights Reserved 上海閱文信息技術有限公司 版權所有 粵公網安備 44030002000001號 ???? 增值電信業務經營許可證:粵B2-20090059???? 互聯網ICP備案號: 粵B2-20090059-5 ???? 舉報電話:010-59357051 營業執照 網絡文化經營許可證:滬網文 (2023) 3296-228號 網絡出版服務許可證:(署)網出證(滬)字第055號????互聯網宗教信息服務許可證:滬(2023)0000015
QQ閱讀手機版