規(guī)范、慣習(xí)與譯者抉擇:晚清(1895-1911)翻譯規(guī)范及譯者行為研究
本書關(guān)注翻譯的社會(huì)屬性,關(guān)注譯者作為“社會(huì)個(gè)體”的身份特征,將翻譯視為譯者作為“社會(huì)個(gè)體”,根據(jù)自己的慣習(xí),參照具體的社會(huì)因素,通過(guò)與翻譯規(guī)范的互動(dòng)而做出抉擇的過(guò)程。本研究主要采用描寫性的方法,構(gòu)建了譯者行為背后的抉擇模型與描寫框架,重構(gòu)了晚清時(shí)期的翻譯規(guī)范,對(duì)共時(shí)多元規(guī)范背景下林紓與嚴(yán)復(fù)的翻譯抉擇過(guò)程進(jìn)行了細(xì)致的對(duì)比描寫,然后又歷時(shí)地考察了魯迅翻譯從遵從規(guī)范,到抵制規(guī)范,進(jìn)而促進(jìn)規(guī)范嬗變的翻譯行為抉擇過(guò)程。通過(guò)共時(shí)與歷時(shí)的對(duì)比考察,詳盡呈現(xiàn)了譯者作為獨(dú)立的社會(huì)個(gè)體,面對(duì)翻譯規(guī)范時(shí)行為選擇“共通性”背后可能存在的“差異性”,而這樣的差異性,則可能會(huì)融入慣習(xí)當(dāng)中,通過(guò)譯者行為實(shí)踐而促使翻譯規(guī)范發(fā)生嬗變。
·20.6萬(wàn)字