舉報

會員
規(guī)范、慣習(xí)與譯者抉擇:晚清(1895-1911)翻譯規(guī)范及譯者行為研究
最新章節(jié):
參考文獻(xiàn)
本書關(guān)注翻譯的社會屬性,關(guān)注譯者作為“社會個體”的身份特征,將翻譯視為譯者作為“社會個體”,根據(jù)自己的慣習(xí),參照具體的社會因素,通過與翻譯規(guī)范的互動而做出抉擇的過程。本研究主要采用描寫性的方法,構(gòu)建了譯者行為背后的抉擇模型與描寫框架,重構(gòu)了晚清時期的翻譯規(guī)范,對共時多元規(guī)范背景下林紓與嚴(yán)復(fù)的翻譯抉擇過程進(jìn)行了細(xì)致的對比描寫,然后又歷時地考察了魯迅翻譯從遵從規(guī)范,到抵制規(guī)范,進(jìn)而促進(jìn)規(guī)范嬗變的翻譯行為抉擇過程。通過共時與歷時的對比考察,詳盡呈現(xiàn)了譯者作為獨立的社會個體,面對翻譯規(guī)范時行為選擇“共通性”背后可能存在的“差異性”,而這樣的差異性,則可能會融入慣習(xí)當(dāng)中,通過譯者行為實踐而促使翻譯規(guī)范發(fā)生嬗變。
最新章節(jié)
- 參考文獻(xiàn)
- 結(jié)論
- 第三節(jié) 翻譯規(guī)范的嬗變
- 第二節(jié) 翻譯規(guī)范的“抵制”
- 第一節(jié) 翻譯規(guī)范的“順從”
- 第五章 規(guī)范嬗變與譯者慣習(xí)互動中的譯者抉擇過程
品牌:中國社會科學(xué)出版社
上架時間:2021-01-05 14:10:43
出版社:中國社會科學(xué)出版社
本書數(shù)字版權(quán)由中國社會科學(xué)出版社提供,并由其授權(quán)上海閱文信息技術(shù)有限公司制作發(fā)行