舉報

會員
規范、慣習與譯者抉擇:晚清(1895-1911)翻譯規范及譯者行為研究
最新章節:
參考文獻
本書關注翻譯的社會屬性,關注譯者作為“社會個體”的身份特征,將翻譯視為譯者作為“社會個體”,根據自己的慣習,參照具體的社會因素,通過與翻譯規范的互動而做出抉擇的過程。本研究主要采用描寫性的方法,構建了譯者行為背后的抉擇模型與描寫框架,重構了晚清時期的翻譯規范,對共時多元規范背景下林紓與嚴復的翻譯抉擇過程進行了細致的對比描寫,然后又歷時地考察了魯迅翻譯從遵從規范,到抵制規范,進而促進規范嬗變的翻譯行為抉擇過程。通過共時與歷時的對比考察,詳盡呈現了譯者作為獨立的社會個體,面對翻譯規范時行為選擇“共通性”背后可能存在的“差異性”,而這樣的差異性,則可能會融入慣習當中,通過譯者行為實踐而促使翻譯規范發生嬗變。
目錄(39章)
倒序
- 封面
- 版權信息
- 內容簡介
- 作者簡介
- 文前
- 序
- 緒論
- 第一節 本研究的緣起
- 第二節 本研究的主要問題
- 第三節 本研究的方法
- 第四節 本研究的意義
- 第一章 翻譯過程研究縱覽
- 第一節 作為語碼轉換的翻譯過程
- 第二節 作為認知推理的翻譯過程
- 第三節 作為操縱改寫的翻譯過程
- 第四節 譯者作為“社會個體”的翻譯過程
- 第二章 譯者作為社會個體的翻譯抉擇模式
- 第一節 場域、慣習與資本
- 第二節 翻譯規范與譯者慣習
- 第三節 翻譯場域的運作結構
- 第四節 基于規范與慣習的譯者抉擇模式
- 第三章 晚清非整合社會語境下翻譯場域中的多元規范
- 第一節 社會誘因
- 第二節 晚清時期翻譯場域的特點
- 第三節 翻譯規范多元性以及主流規范的確立
- 第四節 翻譯規范與翻譯過程分析框架
- 第四章 多元規范下的譯者慣習差異及其抉擇過程
- 第一節 嚴復與林紓的社會軌跡
- 第二節 嚴復與林紓的翻譯動機差異
- 第三節 嚴復與林紓的譯本選擇過程
- 第四節 嚴復與林紓的翻譯策略與方法選擇
- 第五節 嚴復與林紓的譯語選擇過程
- 第六節 翻譯規范“順從”背后的譯者慣習差異
- 第五章 規范嬗變與譯者慣習互動中的譯者抉擇過程
- 第一節 翻譯規范的“順從”
- 第二節 翻譯規范的“抵制”
- 第三節 翻譯規范的嬗變
- 結論
- 參考文獻 更新時間:2021-01-05 14:12:42
推薦閱讀