- 規范、慣習與譯者抉擇:晚清(1895-1911)翻譯規范及譯者行為研究
- 王軍平
- 1972字
- 2021-01-05 14:12:33
第四節 本研究的意義
翻譯社會學研究逐漸引起學者們的注意,也就是近二十年左右的事情。將社會學理論和研究方法引入翻譯研究,一方面有其理論認識上的借鑒意義,另一方面則可以從研究方法上突破此前的研究,讓翻譯研究獲得更多更新的理論借鑒和方法創新。其實每一次跨學科借鑒,都會有這樣的優勢和吸引力,也正是在這樣的研究路徑中,翻譯研究才通過跨學科的優勢,獲得了一次又一次的發展和進步。具體就本研究而言,其意義主要體現在以下幾個方面。
首先,基于對此前翻譯研究各種范式演進的分析和批評,將翻譯社會學研究的必要性和創新性引入翻譯研究。翻譯社會學作為一個新的研究領域,與此前的研究呈現一種繼承互補的關系,翻譯研究“社會學轉向”是基于以前的研究成果和理論不足,是對翻譯現象從社會學視角進行的研究,這樣的理論借鑒和新視角的開拓有利于對翻譯研究的推動和創新發展。
其次,翻譯過程的社會學分析和譯者在翻譯過程中的決策過程研究能夠更加清楚地揭示在具體的社會運行過程中,翻譯作為一種社會現象,翻譯本身作為一種社會行為,其所要考慮和平衡的各種社會因素。譯者雖然表面上只是在進行文字轉換的工作,但背后卻是對各種社會因素和社會關系的平衡和協調。在此過程中,譯者不再處于“真空”中,而是復雜社會關系匯聚中的一個節點,其翻譯行為的背后,一定有各種因素,特別是社會因素在施加影響。社會學關注的就是人及其行為,而納入翻譯研究領域來看,則主要是關注翻譯過程中的所有行為人及其行為,而這里面,以譯者及其行為最為重要。因此,構建起譯者慣習與翻譯規范在翻譯場域中的互動模式,并通過對翻譯規范在歷時與共時背景下的不同案例分析,嘗試解釋和描寫翻譯場域中譯者的社會關系及其翻譯行為背后的決策機制,這是翻譯社會學研究中的核心問題之一,能夠對已形成的翻譯認識進行補充和拓展,從而推動翻譯研究的發展。
再次,社會學視域下的翻譯過程研究給翻譯批評和評價帶來了不可或缺的借鑒和參照。譯者的翻譯都是在特定社會歷史文化背景之下進行的,其翻譯的決策過程是很多因素共同影響的結果,譯者行為的合理性與翻譯的效果,必須納入社會學的視角進行考量和分析。翻譯社會學的研究要求翻譯評價和批評必須分析特定的社會文化背景,重視對翻譯語境的“重現”,翻譯活動本身所處的翻譯場域,也受到了外在其他不同權力場域的干擾和影響,翻譯的規范和標準具有時代性,在不同的社會和不同歷史背景之下,人們對翻譯的界定和接受采取了不同的標準,所以不能用一條“普世”的標準和規范,來對所有的翻譯實踐進行衡量。社會學視角下的翻譯批評,能夠將譯者內在的抉擇與外在的制約因素同時納入考察的視野,能夠對譯者在特定語境下的翻譯行為作出合理的解釋和預測。
最后,目前的翻譯研究,研究視野不斷擴大,不斷深入的跨學科借鑒正給翻譯研究帶來新的啟示和契機。目前出現的一個新的朝向,就是對譯者地位的重視,對譯者的系統研究開始引起了學界的重視,從譯者的主體性到翻譯的倫理,從譯者的社會性到譯者行為的考察,從譯者的翻譯過程到譯者的歷史,甚至有學者已經明確提出了“譯者研究”(Chesterman,2009)的新領域。而“譯者研究”的理據主要是翻譯社會學,翻譯的歷史和譯者翻譯的決策過程,由此可見,本研究所涉及的內容,對于“譯者研究”而言,具有非常重要的理論借鑒意義,或者說本身就是對譯者研究這一新領域所做的探索和研究。
[1] 為行文方便,所有國外學者姓名只在第一次出現時附上英文原名,其他地方用相同的中文名。
[2] 當代翻譯學理論研究,一般主要是指20世紀下半葉以來的翻譯研究理論。
[3] 對翻譯流派的劃分,學者們還沒有達成一致意見,根茨勒(Gentzler,2001)劃分為北美翻譯培訓派、科學翻譯派、早期翻譯研究派、多元系統派和解構主義派;芒迪(Munday,2001)的劃分則更加細致,分成了20世紀以前的研究、對等和等效派、翻譯轉換派、功能理論派、語篇分析派、系統理論派、文化研究派、翻譯哲學派和綜合研究派;張南峰等(2000)劃分成了語文學派、詮釋學派、語言學派、目的學派、文化學派和解構學派;另外還有奈達、譚載喜等人的劃分,也都各不相同。
[4] 語言學派的翻譯研究主要包括奈達(Nida)、卡特福德(Catford)、紐馬克(Newmark)、穆南(Mounin)、威爾斯(Wilss)、賴斯(Rice)、弗米爾(Vermere)、哈提姆(Hatim)和梅森(Mason)、古特(Gutt)等。
[5] 目前對社會學視域的翻譯研究,命名還存在不一致的現象,有稱“翻譯社會學”的,也有稱“社會翻譯學”的,但英語名稱則相對統一,就是the Sociology of Translation Studies,按照語法,應該翻譯成“翻譯社會學”。王洪濤(2016)對此進行了比較詳盡的探討。
[6] 筆者所查閱的這幾本新近出版的、比較有代表性的翻譯理論綜述類著作包括:Munday.J,2012,Introducing Translation Studies:Theory and Applications(3th Edition);Snell-Hornby.M,2006,The Turns of Translation Studies:New Paradigms or Shifting Viewpoints?許鈞,穆雷,2009,《翻譯學概論》。
[7] “橋接”(Bridge)是徹斯特曼提出的概念,指的是將研究的不同概念和方法通過某一個視角或者概念聯系起來。