官术网_书友最值得收藏!

第三節 本研究的方法

本研究主要有兩大任務,一是基于文獻分析和追索,進行相應的理論辨析和模型構建;二是依據翻譯個案,對翻譯過程中的具體譯者決策過程進行分析和描寫,進而對已有的模型進行驗證和修正。因此,本研究的主要方法首先是文獻梳理,在基于前期文獻分析和理論構建的基礎上,構建出相應的理論模式。然后,從描述翻譯學的角度和方法來分析問題,對相關翻譯案例中的翻譯實際過程進行分析,切入點是將譯者的社會性納入考察,將翻譯過程視為譯者慣習與翻譯規范互動的社會行為,對翻譯過程中的各個環節從譯者的視角進行描述和分析,重點放在譯者抉擇過程中的社會心理方面。通過對案例共時、歷時的描述、解釋和比較,找到其中的共同點和差異所在,來驗證和建構基于規范與慣習互動的譯者抉擇過程模式。同時也通過運用此模式對翻譯個案進行描寫和解釋,來證明該翻譯過程模式的有效性,找出在將翻譯作為社會活動的翻譯過程中,社會因素到底是如何介入譯者的決策過程的。

該研究同時注重對翻譯過程的社會歷史語境描寫。因為“不光對歷時研究而言,歷史語境化是必需的,(這一點沒有人否認),而且對共時研究,情況也同樣如此”(Toury,2001:64)。對歷史語境的重現,首先,是基于對翻譯規范多元層次性和歷時嬗變性的考慮;其次,譯者的翻譯慣習也和社會時代文化背景密切相關;最后,翻譯場域自身必須放置在特定的歷史背景條件下,才可能對其與外在的其他權力場域之間的關系進行分析和確定。

該研究對翻譯過程的驗證和描寫主要采用個案分析法,通過借用社會學研究的框架,對特定時期的特定譯者及其譯本進行全面的分析,對所可能涉及的社會因素進行詳細的考察和描寫。通過譯者對比,譯本對比等方法,對譯者的抉擇過程和譯本的生成等外在的社會因素進行分析,對譯者所采取的具體翻譯策略和方法進行總結和說明,揭示譯者翻譯策略和方法背后的社會成因和譯者的主體抉擇過程。分析來源的依據,主要來自譯文分析、當時的社會評論、出版者的評價、譯文的跋語序言、譯者的個人筆記等,通過這些還原當時的具體社會語境,對譯者在翻譯規范約束下,依據自己的慣習而進行的翻譯抉擇過程進行分析。

主站蜘蛛池模板: 静宁县| 大姚县| 松溪县| 赫章县| 澄迈县| 酉阳| 鄯善县| 舞阳县| 阳春市| 兴仁县| 长寿区| 河曲县| 通河县| 滨州市| 德安县| 柳河县| 山阴县| 屯昌县| 醴陵市| 中江县| 庆安县| 钦州市| 临西县| 夹江县| 大港区| 井冈山市| 互助| 新干县| 西宁市| 汤原县| 济阳县| 瑞昌市| 延津县| 南丹县| 和田市| 武安市| 金门县| 于都县| 普安县| 随州市| 灌阳县|