官术网_书友最值得收藏!

第二節 本研究的主要問題

翻譯研究的語言學和文化視角,重點關注的是翻譯的功能,比如交際功能或文化功能,而對翻譯過程的研究要么是重視語言內部的轉換過程,要么側重對外部社會文化制約因素的描寫。誠然,這兩方面的研究關注的也是翻譯過程的不同層面,對翻譯研究而言都不可或缺。但同時,這兩方面的研究也有其本身的缺陷和不足,需要有一個“橋接”[7]的視角,將二者連接起來,對翻譯過程進行綜合考察。眾所周知,“社會學所研究的對象,是有意識、有感知、處于自由意志而行動的人”(Steve,2010:10)。因此,與關注語言內部與語言外部文化因素的研究視角不同,翻譯的社會學視角,重點從譯者的視角切入,通過對作為 “社會行為人”的譯者和其他參與者之間互動關系的研究,實現翻譯過程研究的“內”“外”橋接。就目前翻譯社會學所涉獵的研究范圍而言,徹斯特曼(2006)劃分了三個方面,分別是翻譯作為產品的社會學,譯者的社會學和翻譯過程的社會學。而沃夫(2007)也做了類似的分類,他將三個領域分別命名為:行為人的社會學,翻譯過程的社會學和文化產品的社會學,第一個領域關注翻譯生成中活躍的行為人,后一個重點是翻譯過程,最后一個考察社會身份構建。由此可見,業界對翻譯社會學的基本學科構架已經達成了初步共識,而在徹斯特曼看來,迄今為止,學者們對于翻譯過程的研究“給予的關注最少”(Chesterman,2006:12)。為此,本研究主要關注社會學視域下的翻譯過程研究,具體關注下面幾個問題:

1.在理論借鑒和批評的基礎上,綜合考量語言學路徑、文化研究路徑、認知語用途徑等對于翻譯過程的界定以及研究,將“社會”與“文化”因素進行適當地區分,明確各自的應用界限和相互聯系,通過概念橋接,對社會學視域下將譯者作為“社會個體”的翻譯過程(側重譯者行為)進行清晰的界定和描述,明確本研究的具體研究對象。然后,對翻譯過程的社會性進行具體的探討和概括,結合相關的社會學理論,從翻譯過程、參與者以及譯作的傳播、接受等方面,挖掘翻譯所涉及的社會因素,為進一步探討翻譯過程中的譯者抉擇機制奠定基礎。

2.充分借鑒相關的社會學理論,從譯者行為的社會性視角入手,嘗試構建起翻譯過程中社會因素、譯者因素等和其他參與因素以及參與者的互動關系,挖掘翻譯過程中諸要素的互動模式。具體而言,就是在特定的歷史文化背景下,在社會關系網絡牽制的翻譯場域內,翻譯規范、譯者慣習互動模式中的譯者抉擇過程。采取自上而下建構與自下而上分析驗證的雙向互動視角,從場域間的權力制約關系到特定場域的運作規則,從外在的翻譯規范到內在的譯者慣習,從譯作選擇到翻譯策略,從翻譯方法到語言表達等,形成一個整體的、互動協調的翻譯運作模式。在此基礎上,對翻譯規范與譯者慣習的互動模式進行共時與歷時的翻譯個案研究,關注在翻譯規范多元性與歷時嬗變性的多種情況下,譯者如何根據自己慣習,采取相應的翻譯應對措施,以及在此基礎上形成的與翻譯規范之間的雙向互動過程,從而進一步對該模式進行驗證、做出修正,以增強其解釋力。此部分作為本研究的核心部分之一,其案例分析主要是從譯者抉擇的角度出發,對各種社會因素與譯者翻譯誘因、翻譯動機、翻譯選材、翻譯策略、翻譯方法與語言等方面互動抉擇的過程進行分析,以透析規范與慣習之間的互動過程和模式。

3.借用此前所構建的譯者作為“社會個體”的翻譯過程抉擇模式,嘗試對典型的翻譯個案——嚴復、林紓以及魯迅的翻譯過程進行描寫性分析,揭示譯者行為與翻譯規范之間的具體互動過程。本研究從譯者慣習視角出發,從共時(嚴復與林紓)與歷時(魯迅前期翻譯與后期翻譯)角度,試圖深入了解每個譯者在特定社會條件下所進行的抉擇和考量,考察每個譯者作為社會個體,在翻譯過程中如何依據慣習,來處理“個體”與“群體”、規范與慣習之間所面臨的各種具體抉擇。同時,通過對嚴復、林紓以及魯迅的翻譯過程明晰具體的描寫和分析,嘗試更好地彰顯譯者作為“社會個體”的社會身份所蘊含的各種社會因素在譯者抉擇過程中如何具體地發揮各自的作用。

翻譯社會學研究囊括了至少三個領域,也涉及了很多因素,在我們研究視野之內,不可能對所有因素進行一一分析和研究,因此本研究主要立足翻譯過程,將身為“社會個體”的譯者行為作為研究的切入點,重點觀察在翻譯場域中,翻譯規范與譯者慣習互相作用對翻譯過程中譯者抉擇的影響,以此來對社會視域下的翻譯過程進行描寫和解釋。

主站蜘蛛池模板: 沾化县| 闵行区| 通渭县| 鄂托克前旗| 丘北县| 东方市| 修武县| 昔阳县| 报价| 新乐市| 博客| 肇庆市| 宝山区| 原阳县| 宝坻区| 贵溪市| 扎鲁特旗| 陆河县| 米泉市| 缙云县| 山阳县| 鸡西市| 东山县| 合川市| 平山县| 北票市| 平南县| 思茅市| 秦皇岛市| 沁源县| 平舆县| 南木林县| 昭苏县| 上思县| 凤山县| 通江县| 新野县| 建德市| 应城市| 奉贤区| 青冈县|