- 規范、慣習與譯者抉擇:晚清(1895-1911)翻譯規范及譯者行為研究
- 王軍平
- 3142字
- 2021-01-05 14:12:34
第二節 作為認知推理的翻譯過程
翻譯過程的本質是語言轉換,而操作的主體是譯者,這是我們對翻譯的普遍認識。關注語言外部的社會、文化歷史因素的制約,是超出語言層面以外的外向型的翻譯過程研究,而翻譯的內向型研究,則涉及譯者對語言的認知和翻譯過程的認知,是認知心理研究。古特(Gutt)在這方面做出了創造性的嘗試,他將斯博伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)創立的認知語用學理論——關聯理論系統運用到了翻譯研究中,為翻譯過程研究開辟了一個全新的、惹人注目的新領域,翻譯成為了一個以認知推理為基本依據的交際過程。
古特將關聯理論應用于翻譯研究的前提是:“翻譯是被看作交際的一部分”(Gutt,2000:22)。而就研究的對象和目的而言,具有下面兩個方面的轉變:首先,關聯理論對于交際的研究,側重于“能力”而不是“行為”,具體而言,其研究的關注點是“對我們大腦的信息處理機制如何能夠讓我們與其他人進行交際,嘗試給出一個清晰的解釋”(Ibid.:21)。對翻譯研究而言,就是視交際能力為大腦功能的一部分,發掘對翻譯進行解釋的可能性。同時,作者還特別指出,這樣的心理探討并沒有忽視近些年來人們所談論的對翻譯有重要影響的其他因素,區別在于,古特將這些都當成了心理內容的一部分。因為在他看來,“任何外在因素都不可能對譯本的生成或者解釋產生影響,除非它進入了譯者或者讀者的心理世界”(Ibid.)。其次,關聯理論不是一個描述分類的方法,其目的是從因果關系的角度,了解交際的復雜性。而這里的因果關系,對心理而言,就意味著計算、特別是推理關系。“由于與心理優化原則相關,關聯理論就為評價和決策的經驗解釋提供了天然的基礎”(Ibid.:22)。
關聯理論的最大優勢是對譯者翻譯過程中的決策和選擇過程進行解釋,為其心理認知過程提供依據。關聯理論認為,在語言交際中存在兩種不同的心理表征:一種是語義表征,是大腦中語言模塊的產物,就是利用語言的特性,來“意味”或者“代表”什么,是形成命題的基礎;另一種是以命題形式表現的思想,源于對語義表征的深層加工。也就是說語義表征是命題形式的前提和基礎,命題形式的獲得必須建立在語義表征的基礎之上,而“在讀者從語義表征到獲得命題形式的方式中,語境的使用至關重要”(Ibid.:26)。這里的“語境”概念非常重要,在關聯理論中,語境不是指交際的外部環境,即不是指此前或者此后的言語、場所環境、文化因素等。“語境是一個心理學的構造,是聽話者對這個世界設想的子集……是進行解讀的一系列前提”(Sperber & Wilson,1986:15)。語境構成了交際者的“認知環境”。具體而言,“一個人的認知環境包含了潛在的、巨量的各種各樣的信息,這些信息包括來自自然環境的信息,從大腦中檢索到的信息(大腦本身也儲存了大量的、源自此前的言語以及存儲在那里的文化或者其他知識的信息),還有從上面兩個來源推斷出的信息”(Gutt,2000:27)。需要指出的是,在對特定時間和地點的交際信息進行解讀過程中,這些信息能夠介入的機會并不是均等的,存在提取努力程度上的差異,即有的信息容易被提取,而有的信息則提取困難。一般而言,容易提取的信息會首先進入讀者的解讀過程,因為一般的原則是:“人們總是試圖通過盡可能小的加工努力來提供語境信息”(Ibid.:28)。
關聯理論認為,增強對這個世界的認識和了解,是人天生的興趣。因此,他們都期待通過所付諸的加工努力來擴充其語境設想。基于關聯性與語境效果和加工努力的關系,關聯理論有一個最核心的斷言,“那就是人類交際非常關鍵地制造了對最佳關聯的預期,也就是說,對聽話者而言,他總是期待他的解讀能夠以最小的加工努力,獲得充足的語境效果”(Ibid.:32-33)。這就是最佳關聯原則。在斯博伯和威爾遜看來,任何明示交際行為都認為其自身具有最佳關聯。這也就意味著,聽眾有權利認為他所獲得的第一個解讀就是交際者所期望的解讀,因為一個理性的說話人期待能獲得充足的語境效果,并且讓聽眾在獲取這樣的效果時只需給予適當的加工努力。我們再從說話者的角度來看關聯性,“因為交際者想要讓其信息意圖被別人獲知,所以,他就有責任設法讓聽話者所獲得的第一個解讀是具有最佳關聯的,而且確實是他所想要表達的”(Ibid.:34)。因為在交際過程中,說話者和聽話人的關系并不對等,所以,說話者對于交際的效果負有更大的責任。為了保證交際能夠取得預期的語境效果,“說話人應該對聽眾在理解過程中可以獲得的、可能使用的規則和語境信息有一個正確的設想”(Sperber & Wilson,1986:43)。
基于以上觀念,古特認為:在關聯理論框架下,人類的交際就是一個明示推理的過程,而這個過程的依據就是關聯性,不管是說話者還是聽話人,其交際的前提是預設了大家都遵循最佳關聯的原則。翻譯過程,因為涉及了兩種語言,而且基本上也往往會涉及兩種語言背景,就成了兩個單語交際過程,一個是從作者到譯者,另一個是從譯者到讀者,將這兩個過程聯系起來的紐帶正是譯者。
首先是第一個過程,即原作者與譯者之間的交際過程,明示材料主要是原作,原作者依據關聯原則,對讀者的認知語境進行分析和預設,然后將自己的意圖進行語義表征,形成文字表達。而譯者在閱讀文本之后,也同樣依據關聯原則進行推理,憑借自己的認知語境信息,運用最佳關聯原則,推斷出語境暗含的信息,然后借助此推斷的信息,與認知語境結合,獲得語境效果,達成交際目標,完成整個從信息意圖到交際意圖的明示—推理過程。古特將這種使用交際者預期的、正確的語境假設進行推理,成功實現交際者預期交際的狀況稱為“主要交際情景”。與此相對,也存在另一種情況,那就是由于各種其他原因,接受者或是讀者沒有按照交際者的期許,使用其預期的語境設想進行推理,大多數情況下,這樣交際的結果就是誤讀,古特將此種情況稱為“次要交際情景”。
其次是第二個過程,即譯者與讀者的交際過程。其主要步驟與第一個過程基本相似,只是因為涉及了跨語言甚至是跨文化的因素,讀者的認知語境與原作者所期許的“讀者”相去甚遠,這就要求譯者在對原作者的意圖進行語義表征,也即文本明示之時,首先要對目標讀者的語境有一個準確的判斷和設想,這樣才能設立其預期的關聯性。另外,認知語境的差異極容易導致“次要交際情景”的出現,對某些因此而產生的、造成讀者推理困難的明示信息,譯者應該進行恰當的處理。為此目的,古特提出了兩點建議:“一是通過提供所需要的語境假設;二是通過將語境隱含明晰化”(Gutt,2000:79)。在實際翻譯過程中,譯者翻譯前,最好嘗試站在讀者的角度,進行預先的明示—推理模擬,以便采取相應的措施,盡可能地保障讀者能夠按照預期的推理效果,選擇恰當的語境假設,獲得預期的語境效果。
該過程與翻譯作為語碼轉換的過程相比,主要有以下不同:
首先,該翻譯過程主要關注譯者的認知心理機制,而不是語言層面的結構轉換;其次,該模式下的語義是一個動態的概念,要結合不同的具體認知語境來理解和推斷,最后才能形成語境暗含,進而達成語境效果,這跟語碼轉換過程中的靜態意義大相徑庭;最后,該過程不是簡單的語碼編碼和解碼,而是主要依據關聯原則,對所獲得的語碼信息,參照語境信息即認知語境,進行動態的推理。因此,翻譯過程主要任務不再是傳遞單純的信息,而是依據關聯性和對讀者認知語境的假設,提供供讀者解讀的刺激物,讀者需要依靠關聯性,進行動態推理,以便獲得原作的語境暗含,進而產生語境效果。
總體來看,關聯理論視角下的翻譯過程,關注的核心是翻譯心理認知機制層面的問題,這對我們了解實際翻譯過程中的語用選擇機理,提供了一個嶄新的視角。但鑒于翻譯過程的復雜性,僅僅關注這一個側重點是遠遠不夠的,因為在語言結構和心理認知機制之外,還有很多超出語言層面的因素,都在翻譯過程中發揮著重要的作用。因此,我們還需要從語言以外的層面,比如文化、社會、經濟、政治等層面入手,對翻譯過程做進一步的探索。