官术网_书友最值得收藏!

第三節(jié) 作為操縱改寫的翻譯過程

翻譯研究在20世紀(jì)80年代以后,開始出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。學(xué)界開始不滿足于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面的探討,將視野擴(kuò)大到了語(yǔ)言之外。文化轉(zhuǎn)向的先聲,是學(xué)者們對(duì)語(yǔ)言學(xué)以及此前翻譯研究的批評(píng)和反省。張南峰(2004)認(rèn)為,此前的翻譯研究,不管是文學(xué)的還是語(yǔ)言學(xué)的,都已經(jīng)讓翻譯研究走進(jìn)了一條“死胡同”。許多學(xué)者,如巴斯奈特以及霍恩比等,都對(duì)語(yǔ)言學(xué)派所追求的“對(duì)等”這一核心理念進(jìn)行了質(zhì)疑,認(rèn)為其所秉持的理念已經(jīng)開始阻礙了翻譯研究的發(fā)展。杜瑞森(Durisin)也認(rèn)為,“文學(xué)文本譯者關(guān)注的不是建立自然語(yǔ)言的對(duì)等,而是藝術(shù)程序。這些程序不能孤立地進(jìn)行考量,應(yīng)該放置在他們被運(yùn)用的具體的文化時(shí)空語(yǔ)境中”(Bassnett,2004:35)。在此背景之下,翻譯研究開始了“文化轉(zhuǎn)向”,將關(guān)注的目光投放到了語(yǔ)言之外。

受佐哈多元系統(tǒng)理論的影響,人們開始關(guān)注翻譯文學(xué)與目的語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)之間的互動(dòng)關(guān)系,研究視角也從原語(yǔ)轉(zhuǎn)向了目的語(yǔ)。在歐洲一些低地國(guó)家,比利時(shí)、以色列及荷蘭,國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)舉辦了多次以翻譯文學(xué)為主題的研討會(huì),重要的幾次分別在魯汶(Leuven,1976),特拉維夫(Tel Aviv,1978)和安特衛(wèi)普(Antwerp,1978)。這些學(xué)術(shù)活動(dòng)的成果集中在1985年由赫曼斯主編的論文集——《文學(xué)操縱:翻譯文學(xué)研究》一書中。該書所傳遞出的一個(gè)在當(dāng)時(shí)看來(lái)“驚世駭俗”的論斷是:“從譯入語(yǔ)文學(xué)的立場(chǎng)來(lái)看,所有的翻譯都意味著為了某一目的對(duì)原文進(jìn)行一定程度的操縱”(張冬梅,2009:126)。這樣一部文集的出版,也為該派學(xué)者贏得了“操縱學(xué)派”的稱號(hào)。

早在1976年,為了響應(yīng)霍姆斯1972年發(fā)出的“建立翻譯研究學(xué)科”的號(hào)召,勒弗菲爾在為魯汶召開的會(huì)議進(jìn)行準(zhǔn)備時(shí),就專門為翻譯研究勾勒出了其任務(wù)與目標(biāo)。在他看來(lái),翻譯研究主要關(guān)注“譯本的生成與描寫問題”(Bassnett,2004:11)。這里“譯本的生成”中產(chǎn)生的問題,就是“翻譯過程”中的問題,只是這里的“翻譯過程”似乎已經(jīng)不是指語(yǔ)言層面的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和譯者翻譯過程中的心理機(jī)制。翻譯研究的對(duì)象,在巴斯奈特看來(lái),是 “鑲嵌在原語(yǔ)和目的語(yǔ)文化符號(hào)網(wǎng)絡(luò)中的文本”(Bassnett & Lefevere,1990:x)。于是,翻譯被放置在了歷史文化語(yǔ)境下進(jìn)行宏觀的考量,翻譯的過程更加重視從目的語(yǔ)文化的角度來(lái)看,外在的社會(huì)文化因素對(duì)譯本生成的制約,譯文對(duì)目的文化的影響等問題。而譯者的翻譯過程,則可能會(huì)因?yàn)橥庠谏鐣?huì)文化因素的干涉,而成為一個(gè)“改寫操縱”的過程。巴斯奈特認(rèn)為,將歷史文化語(yǔ)境與具體的翻譯實(shí)踐相結(jié)合的翻譯過程研究,能夠讓我們了解操縱文本的發(fā)生過程有多么復(fù)雜(Bassnett & Lefevere,2001:123)。在她看來(lái),翻譯過程涉及了下面一些需要研究的問題:“翻譯文本是如何選擇的?選擇過程中譯者扮演了什么樣的角色?編輯、出版商和贊助人發(fā)揮了什么作用?決定譯者翻譯過程中所用策略的標(biāo)準(zhǔn)是什么?一個(gè)文本是如何被目的系統(tǒng)接受的?”(Ibid.)從巴氏所羅列的這些問題,可以清楚地看出,翻譯過程中的問題早已經(jīng)超出了語(yǔ)言層面,深入到了社會(huì)文化背景之中。而對(duì)翻譯過程中所涉及的文化制約因素及其運(yùn)作機(jī)制有比較深入研究的,當(dāng)屬翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的另一位領(lǐng)軍人物——勒弗菲爾。

勒弗菲爾從文學(xué)史的角度入手,將對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫、選編、批評(píng)和編輯等加工過程,都看成是文學(xué)“改寫”的不同形式。而這樣的改寫,能夠?qū)ξ膶W(xué)作品的傳播和存活起到至關(guān)重要的作用。以前人們對(duì)文學(xué)傳播和接受的過程,要么是不知其所以然,要么就將其歸結(jié)為作品的命運(yùn),而勒氏對(duì)此則有完全不同的看法,他認(rèn)為:

文學(xué)作品被接受或者排斥、經(jīng)典化或非經(jīng)典化的過程不是受一些模糊的因素支配,而是一些非常具體的因素,一旦我們決定去尋找這些因素,避開將闡釋看成是文學(xué)研究的核心,進(jìn)而開始關(guān)注諸如權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、制度和操縱等問題,這些因素就比較容易確認(rèn)了(Lefevere,2004:2)。

勒氏的研究目的,就是對(duì)各種實(shí)際改寫手段背后的社會(huì)文化因素進(jìn)行分析,對(duì)改寫的動(dòng)因以及具體的操縱過程,通過個(gè)案分析,來(lái)進(jìn)行分析和挖掘。雖然對(duì)改寫操縱過程的研究,不能提高人們的翻譯能力,但“有可能作為某類模型,讓人們從一定程度上,看清楚各類媒介對(duì)不同文本的操縱”(Ibid.:9)。

而改寫與操縱的事實(shí),也發(fā)生在翻譯領(lǐng)域,同樣適用對(duì)翻譯過程的考察。在勒氏看來(lái),“翻譯是最明顯的一種改寫形式,而且是最有潛在影響力的,因?yàn)樗軌驅(qū)?lái)自其他文化的作者或一系列作品的形象進(jìn)行投射,超出原有的文化疆域來(lái)提升那個(gè)作者或作品”(Ibid.)。鑒于翻譯所具有的潛在影響力,翻譯的過程就受到各種動(dòng)因的促動(dòng),在譯者的配合下,這種改寫和操縱就在所難免。而文學(xué)史上也有各種各樣的翻譯案例,都從不同的層面反映了翻譯過程中的操縱和改寫,甚至可以說(shuō),翻譯的過程就是改寫與操縱的過程。

對(duì)翻譯背后的操縱動(dòng)因,勒氏通過具體的個(gè)案研究,將其分成了兩種:“一種可能是意識(shí)形態(tài)(順從或者抵抗主流意識(shí)形態(tài)),另一種可能是詩(shī)學(xué)(順從或者抵抗主流的詩(shī)學(xué))”(Munday,2010:128)。這里的意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)是控制文學(xué)翻譯過程的內(nèi)外兩種因素。意識(shí)形態(tài)主要通過翻譯贊助人(各種權(quán)力機(jī)構(gòu)、個(gè)人、團(tuán)體、宗教組織、政治團(tuán)體、社會(huì)階層、出版商以及媒體等)來(lái)體現(xiàn)和執(zhí)行,他們的參與主要是集中地體現(xiàn)意識(shí)形態(tài)的要求,代表的是某個(gè)社會(huì)文化對(duì)某項(xiàng)具體的翻譯所持有的基本態(tài)度和價(jià)值標(biāo)尺,來(lái)實(shí)際影響譯者的翻譯過程,屬于翻譯過程中的外在制約因素。而影響翻譯過程的內(nèi)在因素則是詩(shī)學(xué),文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人士是這一要素的集中代表,這些專業(yè)人士可以包括 “批評(píng)家、評(píng)論家、教師和譯者。他們會(huì)偶爾對(duì)某些公然反對(duì)主流概念的文學(xué)作品進(jìn)行壓制,而這些主流的概念包括文學(xué)應(yīng)該是什么樣的(詩(shī)學(xué))以及社會(huì)應(yīng)該是什么樣的(意識(shí)形態(tài))”(Lefevere,2004:14)。但就重要性而言,這兩個(gè)內(nèi)外因素并不是平分秋色,而是存在地位上的巨大差異。贊助人所起的作用,由于社會(huì)權(quán)力地位的不同,一開始就占據(jù)了主要的地位。因?yàn)橘澲酥饕信d趣的是文學(xué)的意識(shí)形態(tài),而不是詩(shī)學(xué),其作為社會(huì)權(quán)力意志的代表,對(duì)文學(xué)翻譯幾乎具有最高的發(fā)言權(quán)。而文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人士,則處于次要從屬地位。因此可以說(shuō),就詩(shī)學(xué)問題而言,專業(yè)人士的權(quán)威地位也是通過贊助人“認(rèn)命”而獲得的。這樣看來(lái),文學(xué)翻譯的整個(gè)過程,就構(gòu)成了一個(gè)自上而下的權(quán)力差異網(wǎng)絡(luò),體現(xiàn)了在復(fù)雜的社會(huì)文化背景之下,翻譯過程的復(fù)雜性。

綜合上面對(duì)翻譯過程中各個(gè)因素之間權(quán)力關(guān)系地位的討論,我們可以對(duì)翻譯作為“改寫操縱”的翻譯過程進(jìn)行一個(gè)宏觀的概括和總結(jié)。從譯入語(yǔ)的角度來(lái)看,作為一個(gè)獨(dú)立的文學(xué)文化系統(tǒng),在整個(gè)翻譯過程所涉及的要素當(dāng)中,首先起作用的是居于最高地位的社會(huì)意識(shí)形態(tài),意識(shí)形態(tài)既是贊助人或者權(quán)力的意志體現(xiàn),也主要通過贊助人在實(shí)際的翻譯過程中發(fā)揮作用。因此,對(duì)譯者而言,翻譯過程中的首要準(zhǔn)則就是要盡力地遵循意識(shí)形態(tài)的要求。而翻譯領(lǐng)域中的專業(yè)人士,也是根據(jù)這一前提,來(lái)制定其所謂“詩(shī)學(xué)”的具體參數(shù),文學(xué)家和翻譯家就在這一套具體參數(shù)范圍內(nèi)完成他們的詩(shī)學(xué)追求。

翻譯過程中的譯者“改寫和操縱”行為,是對(duì)外來(lái)影響的適應(yīng)和選擇,翻譯作為服務(wù)于目的語(yǔ)言和文化的一種手段,受到了來(lái)自目的語(yǔ)社會(huì)文化各個(gè)因素的干擾,原來(lái)傳統(tǒng)翻譯所追求的“透明”而“忠實(shí)”的翻譯,因?yàn)檫@些因素的 “操縱”,開始出現(xiàn)了某種服務(wù)于目的語(yǔ)言文化和意識(shí)形態(tài)的“偏離”。翻譯作為對(duì)原文的“改寫和操縱”,集中地體現(xiàn)了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面以外,社會(huì)文化因素的參與和制約。

翻譯文化轉(zhuǎn)向是“操縱改寫”論誕生的土壤,而該理論反過來(lái)也促進(jìn)了翻譯文化轉(zhuǎn)向研究走向深入。勒弗菲爾就特別側(cè)重翻譯過程中的文化因素,比如意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)等的干涉,這與其對(duì)翻譯研究的定位和認(rèn)識(shí)有關(guān),因?yàn)樵谒磥?lái):“在翻譯過程的各個(gè)層面,我們可以看到,如果語(yǔ)言層面的考慮與意識(shí)形態(tài)和/或者詩(shī)學(xué)發(fā)生沖突,往往是后者得以勝出”(Lefevere,2004:39)。勒氏的研究主要是沿著意識(shí)形態(tài)—詩(shī)學(xué)—譯者這樣一條線索來(lái)進(jìn)行翻譯過程研究的,重視譯者在對(duì)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)因素選擇中的譯本生成,而基本上很少提及贊助人,特別是專業(yè)人士對(duì)于譯者所施加的具體的社會(huì)影響。雖然這兩條線索之間存在交互行為,但畢竟對(duì)具體的譯者個(gè)體而言,他在翻譯過程中除了對(duì)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的了解之外,贊助人和專業(yè)人士直接施加的影響也不可忽視,甚至在某些特定的情況下起到了決定性的作用。如果說(shuō)對(duì)于意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的重視是屬于翻譯過程中的“文化”因素考慮的話,那么贊助人、專業(yè)人士與譯者在翻譯過程中的互動(dòng)則主要是“社會(huì)”因素的干擾,因?yàn)樽g者作為一個(gè)特定社會(huì)背景下的“社會(huì)個(gè)體”,有許多實(shí)際的“社會(huì)因素”不能不納入其考慮。而這一方面的研究,明顯是被以勒氏為代表的“操縱改寫”理論所忽視的。

另外,根據(jù)佐哈的多元系統(tǒng)理論,翻譯文學(xué)在目的語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)主要地位時(shí),譯者的翻譯會(huì)反過來(lái)對(duì)特定社會(huì)文化狀態(tài)的詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生影響,對(duì)其具有強(qiáng)大的反撥作用,譯者會(huì)通過有意識(shí)的改寫和操縱來(lái)對(duì)當(dāng)前的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)施加“反作用”,這在勒氏所描述的翻譯操縱過程中似乎沒有深入考慮。勒氏所研究的過程重在關(guān)注譯者對(duì)外來(lái)文化干擾因素的“順從”,屬于被動(dòng)地適應(yīng)外來(lái)因素的干涉,從意識(shí)形態(tài)到詩(shī)學(xué)再到譯者,呈現(xiàn)出一種單向的制約關(guān)系。而對(duì)譯者主動(dòng)反撥,積極進(jìn)行意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和語(yǔ)言改造的社會(huì)文化動(dòng)因及其具體譯者抉擇的社會(huì)因素還缺乏深入的分析。更何況,即使是在相同的意識(shí)形態(tài)背景之下,譯者的改寫行為可能也存在巨大的差異,并不能用“順應(yīng)意識(shí)形態(tài)”這樣一條原則來(lái)做出讓人信服的解釋。面對(duì)這樣的譯者抉擇差異,則需要深入考察譯者翻譯背后的社會(huì)因素,將譯者作為一個(gè)社會(huì)個(gè)體,來(lái)深入地發(fā)掘其在當(dāng)時(shí)歷史語(yǔ)境下的社會(huì)關(guān)系和生存環(huán)境以及個(gè)人的價(jià)值追求,這樣才可能幫助我們更加深入地了解譯者與外在環(huán)境的互動(dòng)過程。

對(duì)翻譯的實(shí)際操作主體而言,譯者必須在這些因素中作出抉擇,翻譯過程也就成了一個(gè)譯者參照相關(guān)的因素進(jìn)行抉擇的過程,而實(shí)際翻譯過程中的各種文化因素,就轉(zhuǎn)變成一種基于贊助人——專業(yè)人士——譯者的社會(huì)關(guān)系互動(dòng)網(wǎng)絡(luò)。因此對(duì)譯者決策行為的考察,就需要從社會(huì)學(xué)角度入手,發(fā)掘各個(gè)要素和社會(huì)參與主體之間的互動(dòng)關(guān)系。而對(duì)具體個(gè)案中的譯者抉擇,則可以從社會(huì)因素角度,比較準(zhǔn)確地進(jìn)行分析,這樣才可能比較完備地對(duì)翻譯過程中的譯者行為作出合理的解釋。

主站蜘蛛池模板: 曲阳县| 体育| 页游| 上林县| 宣汉县| 慈利县| 巢湖市| 长阳| 犍为县| 江山市| 北安市| 阿合奇县| 铜川市| 蚌埠市| 长海县| 剑阁县| 琼中| 兴宁市| 平山县| 喜德县| 全椒县| 汉阴县| 乌兰浩特市| 陇川县| 襄城县| 独山县| 库尔勒市| 观塘区| 读书| 湖州市| 龙南县| 浙江省| 临江市| 黔西| 南充市| 溧阳市| 兴义市| 辰溪县| 五河县| 闽侯县| 北宁市|