官术网_书友最值得收藏!

內(nèi)容簡介

本書關(guān)注翻譯的社會屬性,關(guān)注譯者作為“社會個體”的身份特征,將翻譯視為譯者作為“社會個體”,根據(jù)自己的慣習,參照具體的社會因素,通過與翻譯規(guī)范的互動而做出抉擇的過程。

本研究主要采用描寫性的方法,構(gòu)建了譯者行為背后的抉擇模型與描寫框架,重構(gòu)了晚清時期的翻譯規(guī)范,對共時多元規(guī)范背景下林紓與嚴復的翻譯抉擇過程進行了細致的對比描寫,然后又歷時地考察了魯迅翻譯從遵從規(guī)范,到抵制規(guī)范,進而促進規(guī)范嬗變的翻譯行為抉擇過程。通過共時與歷時的對比考察,詳盡呈現(xiàn)了譯者作為獨立的社會個體,面對翻譯規(guī)范時行為選擇“共通性”背后可能存在的“差異性”,而這樣的差異性,則可能會融入慣習當中,通過譯者行為實踐而促使翻譯規(guī)范發(fā)生嬗變。

主站蜘蛛池模板: 湘阴县| 赣榆县| 汉中市| 四子王旗| 兰考县| 苍山县| 阳春市| 义乌市| 福清市| 石家庄市| 邻水| 临澧县| 漳州市| 武乡县| 临沧市| 高平市| 商洛市| 龙海市| 芦山县| 余庆县| 含山县| 澄迈县| 保德县| 云霄县| 修水县| 揭阳市| 屏山县| 克拉玛依市| 古蔺县| 高尔夫| 汉阴县| 玛多县| 新建县| 柳江县| 南乐县| 綦江县| 宜良县| 银川市| 泾阳县| 玉溪市| 泸溪县|