- 規(guī)范、慣習與譯者抉擇:晚清(1895-1911)翻譯規(guī)范及譯者行為研究
- 王軍平
- 308字
- 2021-01-05 14:12:31
內(nèi)容簡介
本書關(guān)注翻譯的社會屬性,關(guān)注譯者作為“社會個體”的身份特征,將翻譯視為譯者作為“社會個體”,根據(jù)自己的慣習,參照具體的社會因素,通過與翻譯規(guī)范的互動而做出抉擇的過程。
本研究主要采用描寫性的方法,構(gòu)建了譯者行為背后的抉擇模型與描寫框架,重構(gòu)了晚清時期的翻譯規(guī)范,對共時多元規(guī)范背景下林紓與嚴復的翻譯抉擇過程進行了細致的對比描寫,然后又歷時地考察了魯迅翻譯從遵從規(guī)范,到抵制規(guī)范,進而促進規(guī)范嬗變的翻譯行為抉擇過程。通過共時與歷時的對比考察,詳盡呈現(xiàn)了譯者作為獨立的社會個體,面對翻譯規(guī)范時行為選擇“共通性”背后可能存在的“差異性”,而這樣的差異性,則可能會融入慣習當中,通過譯者行為實踐而促使翻譯規(guī)范發(fā)生嬗變。