存在與超越:海德格爾與漢語(yǔ)哲學(xué) (未來(lái)哲學(xué)叢書(shū))
本書(shū)收錄作者專(zhuān)論哲學(xué)翻譯的8篇文章。作者從自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)談起,將以對(duì)“存在”(Sein)和“CHAO越”(Transzendenz)之翻譯為代表的西哲漢譯問(wèn)題置于中西哲學(xué)、文化相互溝通的語(yǔ)境中予以充分探討。全書(shū)按主題分為兩編,各四篇文章。第一編“海德格爾著作之漢譯”,在海德格爾著作的漢譯過(guò)程中,作者有感于學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯上的各執(zhí)一詞,澄清了幾個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的含義,并對(duì)如何做好學(xué)術(shù)翻譯提出了自己獨(dú)到的見(jiàn)解。第二編“西哲漢譯和漢語(yǔ)哲學(xué)”,作者基于自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),基于對(duì)漢語(yǔ)言的特性分析,對(duì)“漢語(yǔ)哲學(xué)是否可能”的問(wèn)題展開(kāi)討論,認(rèn)為弱論證—弱推論的漢語(yǔ)哲學(xué)的“時(shí)機(jī)”或許已經(jīng)到來(lái)。本書(shū)是出版于2013年的《存在與超越——海德格爾與西哲漢譯問(wèn)題》一書(shū)的增補(bǔ)版,新增的兩篇均是作者近年來(lái)對(duì)“漢語(yǔ)哲學(xué)”問(wèn)題的思考。
·9.7萬(wàn)字