舉報

會員
亞太跨學科翻譯研究(第二輯)
最新章節:
作者簡介
《亞太跨學科翻譯研究》旨在為譯界的學者們提供一個展示亞太地區翻譯研究成果的學術交流平臺,增強亞太地區翻譯實踐工作者和理論學者們的“文化自覺”意識,推動該地區翻譯研究的發展和以翻譯為媒介的文化的輸出,并最終促進東西方文化的交流。本書邀請了國際翻譯研究領域著名學者組成編委會,通過嚴格的匿名評審制度來提升質量。主編羅選民教授是清華大學首批人文社會科學杰出人才、翻譯與跨學科研究中心主任;兼任中國英漢語比較研究會會長,澳大利亞研究委員會(ARC)外籍委員,(中國香港)大學教育資助委員會(UGC)人文學部委員,Routledge出版社英文國際學術期刊AsiaPacificTranslationandInterculturalStudies主編,Perspectives:StudiesinTranslatology國際編委,加拿大翻譯學會會刊TTR國際顧問,以及香港和內地多家核心刊物的編委。
目錄(89章)
倒序
- 封面
- 版權信息
- 編委會
- 編者的話
- 參考文獻
- 理論探討
- “文化自覺”的翻譯觀與《道德經》中“有無”的翻譯——以安樂哲、郝大維《道德經》英譯為例
- 1. 引言
- 2. “文化自覺”的翻譯觀
- 3. 安樂哲、郝大維《道德經》譯本中“有”和“無”的理解和翻譯
- 4. 以“無”構成的詞組串及翻譯
- 5. 結語
- 參考文獻
- 作者簡介
- 譯者文化自覺與文化“走出去”的早期經驗——以葉君健的中國現代文學外譯為例
- 1. 葉君健與中國現代文學外譯
- 2. 葉君健翻譯活動中的“文化自覺”
- 3. 案例分析:Three Seasons
- 4. 對文化“走出去”的啟示
- 參考文獻
- 作者簡介
- 《紅樓夢》的“創譯”——正詞法(orthography)和功能語言學的個案分析
- 1. 引言
- 2. 英國的書寫成規
- 3. 潘又安信件的寫作背景
- 4. 霍譯本潘又安信件的語言特征
- 5. 功能語言學的視角
- 6. 另一個譯例
- 7. 結語
- 后記
- 參考文獻
- 作者簡介
- “寓言”與“寓喻”:略論《西游記》英譯的“文類通約性”問題
- 1. 古典文學翻譯的“文類通約性”問題
- 2. 從寓言、寓喻到“中國寓喻”
- 3. 作為翻譯行為的“寓喻性”設定
- 4. “文類通約性”問題的具體對策
- 5. 結論
- 參考文獻
- 作者簡介
- 方法論探索
- How Different Is Translated Hongloumeng from Native Classic English Novels: Corpus-based Evidence for Translation Universals
- 1. Introduction
- 2. Literature Review
- 3. Hypotheses Development and Operationalization
- 4. Corpus Design and Methodology
- 5. Discussion
- 6. Contributions Limitations and Future Research
- Appealing to Emotions: A Research on the Auto Advertisement Translation from the Perspective of Appraisal Theory
- 1. Introduction
- 2. Emotional Appeal and Appraisal Resources
- 3. Data and Methodology
- 4. Emotions in BMW 7 Ad ST and TT
- 5. Discussion: Factors Behind the Emotional Resources
- 6. Conclusion
- 案例分析
- Framing Narratives in Translation for the Chinese Mainland Market: Yilin Translation of Living History Revisited
- 1. Introduction
- 2. Conflicting Narratives
- 3. Hillary Clinton’s Failure to Understand Translation
- 4. Framing Narratives in Translation
- 5. Concluding Remarks
- 魯迅作品法文復譯現象的考察與啟示——以《孔乙己》8個譯本的個案研究為例
- 1. 引言
- 2. 作為構建翻譯空間的復譯:必然性與必要性
- 3. 《孔乙己》復譯文本比較批評
- 4. 結語
- 參考文獻
- 作者簡介
- 認知敘事學視域下的莫言《生死疲勞》葛浩文英譯本研究
- 1. 認知敘事學的緣起與發展
- 2. 認知敘事層次在葛浩文英譯本中的體現
- 3. 認知敘事學視角下質和量的凸顯
- 4. 結語
- 參考文獻
- 作者簡介
- 學術動態
- 《翻譯研究方法論》評介
- 1.引言
- 2. 內容簡介
- 3. 簡評
- 4. 結語
- 參考文獻
- 作者簡介
- 英國口譯人才培養新觀——Danniel D’Hayer教授訪談錄
- 1. 引言
- 2. 采訪內容
- 3. 總結
- 作者簡介 更新時間:2021-03-19 18:20:57
推薦閱讀
- 宇文所安的中國文學英譯研究
- 金蘋果童書館·中國古典文化啟蒙經典(套裝共4冊)
- 翻譯、闡釋與文化建構
- 企事業單位公文寫作·講稿撰寫·活動策劃
- 新編三字經 新編弟子規
- 簡明文言語法常識(語文知識小叢書)
- 黨政機關公文標準與格式應用指南:解讀、案例、模板
- “圓”詞族系統性研究
- 東西方古典語言與文明比較研究
- 《論語》英譯與中華典籍對外傳播策略探究
- 消息寫作
- 語詞談藪
- 漢字的前世今生
- 北宋書序文研究
- 論英漢文化翻譯研究
- 消費時代的“人”與“城”:馬克思主義人學視域中的城市敘事研究
- 雅思寫作高分21天修煉手冊
- 機關·企事業單位應用文寫作規范與例文:述職報告、企劃文案
- 公文寫作32講:從思維構思到筆法語言
- 現代漢語黏合結構研究
- 浙江吳音研究
- 秒懂公文寫作應用技巧
- 漢字的世界(下)
- 大數據時代云端翻轉課堂模式下的口譯教學探索
- 寫作三絕:新媒體寫作的底層邏輯與關鍵技巧
- 世界語言生活動態(一)
- 基于清后期至民國初期北京話文獻語料的個案研究
- 語言學研究(第三十六輯)
- 石刻文獻與文學研究
- 達斡爾語音系實驗研究