舉報

論英漢文化翻譯研究
最新章節: 中西人名稱呼語文化比較與翻譯
過去人們在翻譯教學中往往注重詞、句和篇章譯法的學習與關注,而對翻譯中文化內涵的處理的討論顯得重視不夠;有人認為,翻譯就是詞對詞、句對句、篇章對篇章的文字轉換,沒有文化翻譯這種提法。其實,文化翻譯也不是什么標新立異或怪異的提法,只是該提法的側重點有所不同而已,就像科技翻譯是以表述科學技術概念、科學技術方法等的翻譯為側重點一樣,文化翻譯當然就是以翻譯過程中英漢兩種語言中所涉及到的各自的特殊文化現象為側重點。據我們所知,持有這種看法的人并不在少數,其原因就是許多年來由于受某一本翻譯教材或某一傳統翻譯思想的影響;加上在翻譯教學中對教師在傳播文化意識上的地位沒有作出實事求是的界定,翻譯教師扮演何種角色,對翻譯教學的質量沒有提出較高的要求,翻譯教學的目的也欠明確,結果就忽略了教學中對學習者文化意識與素質的培養。
因版權原因待上架

品牌:四川文軒
上架時間:2020-06-19 19:42:51
出版社:電子科技大學出版社
本書數字版權由四川文軒提供,并由其授權上海閱文信息技術有限公司制作發行