- 亞太跨學科翻譯研究(第二輯)
- 羅選民
- 1781字
- 2021-03-19 18:20:39
1. 葉君健與中國現代文學外譯
1937年,葉君健因其激進的政治主張被迫從日本回到武漢,加入了國民黨政治部第三廳——一個實際上由周恩來和郭沫若領導的宣傳機構。在這里,葉君健主要負責中國反法西斯斗爭的外宣工作。在一致抗日的積極氣氛中,作為左翼陣營中為數不多擁有外語專長的青年,葉君健熱情地承擔了大量的工作,也就此開始了他的對外宣傳和翻譯工作。在這個階段,他常用世界語筆名“馬耳”發表文章,并把魯迅、丁玲、姚雪垠等人的抗戰短篇小說譯成世界語,后結集為《新任務》。
武漢失陷后,葉君健赴香港繼續從事抗戰外宣工作。他是第一個將毛澤東的《論持久戰》和《新民主主義論》譯成英語并發表的譯者。這些譯文也成為英語世界讀者了解中國共產黨政治及抗日主張的窗口。同時期,葉君健還翻譯了當時一些優秀的中國抗戰文學作品,并在歐美國家刊物上發表,其中包括魯迅、丁玲、姚雪垠等人的抗戰小說。這些譯作后集成《中國戰時小說集》由遠東使者出版社出版。在港期間,葉君健還在美國的《小說》、英國的《新作品》及蘇聯的《國際文學》等期刊上發表了一些英譯的中國抗戰題材小說。1946年,葉君健翻譯的小說集 Three Seasons and Other Stories 由倫敦Staрles出版社出版。這部翻譯小說集收錄了茅盾的“農村三部曲”及張天翼、姚雪垠等人的作品。這些作品都是反映我國抗戰的現實主義文學作品,向英語讀者介紹了中國抗戰的情況以及中國人民為反法西斯戰爭的勝利所做出的貢獻。
除了親自將優秀的中國現代文學作品翻譯成英文發表之外,葉君健從20世紀30年代后期開始通過其編輯的英文文學雜志向英語讀者介紹中國現代文學。他先后與愛潑斯坦共同編輯英文版的《香港日報》,與戴望舒、樓適夷、徐遲、馮亦代等共同編輯英文刊物 Chinese Writers(《中國作家》)。通過這些編輯工作,葉君健向西方讀者介紹了一系列中國優秀的文學作品,其中主要是反映中國抗戰和社會革命的現實主義作品。新中國成立后,這類譯介活動甚至成為葉君健的主要工作。1949年,回國后的葉君健進入文化部下屬的對外文化事務聯絡局(對外文委的前身)工作,并接受了創辦《中國文學》(英文版刊名 Chinese Literature)的任務。在負責《中國文學》編輯工作期間,葉君健參與了大量中國古典文學及現代文學的譯介工作,其中包括組織并參與毛澤東詩詞的翻譯。1958年《中國文學》第三期刊登了18首由葉君健及其同事翻譯的毛澤東詩詞,這個譯本隨即于1959年被外文出版社以單行本的形式出版。此后,《中國文學》又陸續組織翻譯、發表了毛澤東更多的詩詞。20世紀60年代初,毛詩英譯定稿小組在葉君健的建議下成立。這個由國內知名學者(如錢鐘書)、譯者(如葉君健)、文化官員(如袁水拍)及外籍專家(如后加入的蘇爾·艾德勒)為組員的小組成為毛詩英譯最權威的翻譯組織。除去受“文革”影響而中斷翻譯工作的時間,毛詩英譯定稿小組在近10年間陸續翻譯定稿了37首毛澤東詩詞,并于1976年五一勞動節由外文出版社出版。這個英譯本也成為毛詩眾多語種翻譯的重要參考譯本。
除了毛澤東詩詞的翻譯定稿工作,葉君健在負責《中國文學》編輯工作期間還組織了包括中國古典文學和現代文學在內的大量優秀文學作品的英譯工作。根據李保初的統計,葉君健在其負責《中國文學》(英文版)的25年間組織翻譯了近2500萬字的中國文學作品(李保初1997:7)。抱有這種雄心壯志的葉君健對翻譯作品的選材格外重視。他主持《中國文學》期間組織英譯的文學作品包括孔厥、袁靜的長篇小說《新兒女英雄傳》,李季的長詩《王貴與李香香》,丁玲的散文《寄給在朝鮮的中國人民志愿部隊》,魏巍的報告文學《朝鮮通信》四篇——包括《誰是最可愛的人》,屈原的《離騷》,魯迅的《阿Q正傳》,沈從文的《邊城》等。從這些收錄的作品可以看出,葉君健所選擇的作品包含了中國各個時期文學的主要文類,也兼顧了世界各地讀者的審美情趣和閱讀需要。他的選材策略保證了《中國文學》在海外的影響力,從而也促進了中國文學及文化在海外的傳播和推廣。
回顧葉君健數十年的翻譯工作,其中既有出于個人愛好和文學志向而為之的內容,如翻譯安徒生童話故事,又如翻譯中國近代文學經典,也有受政府和政黨指派或出于自身對社會現實的體會而做的“與時代合拍的東西”(葉君健1995:9),如毛澤東詩詞的翻譯及主持《中國文學》的翻譯、編輯工作。但總的來說,他所有的努力和付出最終都“擴大和深化了中國與世界的文化交流,豐富和充實了國內的文學庫藏,并為我國人民及其文學事業贏得了國際聲譽”(李保初1997:210)。