- 亞太跨學科翻譯研究(第二輯)
- 羅選民
- 2891字
- 2021-03-19 18:20:40
2. 葉君健翻譯活動中的“文化自覺”
“文化自覺”最初由費孝通于1997年提出,在國內是一個在社會學和文化學研究中經常使用的概念,然其在西方學術體系中卻并無直接對等的概念。近年來,越來越多的學者將“文化自覺”用于跨文化交際、傳播學和翻譯學的研究。然而,這些學科對文化自覺的定義和理解各有不同。大致可分為三類:基于本族文化的文化自覺、基于目標文化的文化自覺和基于譯介交流的文化自覺。第一類理解和定義以費孝通的學說為代表。按照費孝通的定義,“文化自覺”是一種“自知之明”,即“生活在一定文化中的人對其文化要有自知之明,明白它的來歷、形成的過程,所具有的特色和它的發展的趨向?!倍@種“自知之明”是“為了加強對文化轉型的自主能力,取得適應新環境、新時代文化選擇的自主地位”(費孝通2003:16)。湯一介也認為“文化的自覺”是指“把中國文化作為對象來進行系統的、有創造性的、實事求是的研究”(湯一介2002:9)。因此,以費孝通為代表的中國學者們對于文化自覺的認識雖也涉及目標文化,但更多基于本族文化,更強調“知己”。而在跨文化交際中,另一種“文化自覺”對于文化間順利和諧的交流也至關重要。這種“文化自覺”相當于西方跨文化傳播和文化學研究中的“Inter-сultural Cоmmuniсatiоn Cоmрetenсe”或“Cultural Cоmрetenсe”,即文化交際能力。就像陳國明和威廉·思達洛斯達在 Foundations of Intercultural Communication(《跨文化交際學基礎》)一書中提出的,這種文化自覺的能力要求跨文化交際中的個體“清楚東道國文化中影響人們思維和行為的規約”,因為“每一種文化都有自己的思維模式……,為了跨文化交際的順利進行,我們首先必須了解東道國文化用于支撐論點和顯示知識的喜好。了解了東道國文化,我們可以修訂交際模式,迎合交際對象”(Chen and Starоsta 1998:252-253)。
顯然,這種對文化自覺的認識基于文化交流中的目標文化,提倡“知彼”。除了強調“知己”和“知彼”的兩類文化自覺,還有一種重視“知己知彼”的文化自覺。比如樂黛云就曾在其文章中提出“認知、理解和珍視自己的民族文化歷史,聯系現實,尊重并吸收他種文化的經驗和長處,與他種文化共同建構新的文化語境,這就是我們所說的文化自覺”(樂黛云2007:8)。近年來,一些學者更將文化自覺引入譯介研究,賦予“文化自覺”新的意義。羅選民將典籍外譯的文化自覺定義為“在全球化的語境中,認真理解和把握中西文化價值理念,努力發現彼此不同的思維方式及其存在的分歧,在不損害中國文化精神的前提下,以最合適的方式來解讀和翻譯最合適的典籍材料,從而達到消解分歧,促進中外文化的交流,極大地滿足西方受眾閱讀中國典籍的需要。反之亦然”(羅選民2012:64)。此定義強調作為傳播行為的翻譯的雙向交流本質,并主張以這種態度來指導譯介實踐,以達到有效推廣、傳播中國文化的目的。因此,具有充分的文化自覺,是對包括譯者在內的參與翻譯實踐的各方進行有效的文化譯介的要求。
葉君健因其特有的個人生活和工作經歷,身兼作家、譯者、編輯、外宣工作人員的多重身份。作為譯者,葉君健有著突出的個人特點,他長期從事對外宣傳工作,有豐富的中英文雙語寫作經驗。而在英國工作和研習的經歷以及與同時代富有影響的英國文學家的個人交往,也讓他對西方文學審美傳統十分熟悉。這些因素使葉君健成為一個擁有天然的文化自覺性的譯者,這種文化自覺為他雙方向的譯介實踐(英譯中及中譯英)帶來深刻的影響,關系到他在“譯什么”和“怎么譯”問題上的選擇。
為了有效地向外傳播自己的文化,學者和譯者們一直關注和討論的焦點之一就是究竟該“譯什么”。有人主張應該重點譯介中國優秀的傳統文化,重點關注典籍的翻譯﹔但也有觀點認為,“對外翻譯應該抱著厚今薄古的態度去做。能反映當代的文學藝術和社會文化作品都需要得到更多的關注”(羅選民2012:66)。從這個意義上說,對外譯介不應僅僅關注代表中國傳統文化和哲學的古代經典,也應該包括能反映當代中國文學藝術和社會文化的作品。而這類作品的譯介往往對中國文化“走出去”有著更重要的作用。
對于這個問題,葉君健曾在《我和中國文學的對外譯介》一文中回憶了其參與中國文學譯介工作的生涯,并提及自己對中國文學譯介的觀點和看法。在文中,葉指出,“從‘信息’觀點來介紹中國現代作品的做法,當前仍是西方出版極少數中國作品的動機。要實質性地介紹和普及中國文學,改變外國讀者(包括出版家)的‘信息’觀點,那還得我們自己作出努力”(葉君健1989:106)。葉君健認為,這種工作不能零星片斷,應該較有系統,“以發表當代作品為主,而配以適當比例的古典和‘五四’以來的作品,使國外讀者逐步對整個中國文學有個概念,從而也逐步對中國文學的傳統及其發展有較全面的了解”(葉君健1989:109)。很明顯,在“譯什么”的問題上,葉君健充分考慮了西方出版中國文學的動機,在此基礎上提出了中國文學和文化對外譯介的原則,反映出其所具有的文化自覺意識。
此外,在“怎么譯”的問題上,葉君健在從事中國文學外譯的過程中一直非常重視與目的語讀者,特別是在目的語讀者中具有影響力的專業讀者——英語作家和文學評論家的交流。例如,葉君健在翻譯 Three Seasons 的過程中就曾多次與旅英印度作家安納德(Mulk Raj Anand)交流。根據葉的記述,安納德很欣賞這部作品,并且建議葉君健將小說集命名為 Three Seasons(葉君健1989)。不僅如此,在 Three Season完成后,葉還請英國文學評論家和漢學家艾克敦(Harоld Aсtоn)為這本翻譯小說集撰文,評論其中收錄的一些作品。這種交流使葉君健得以進一步理解英語讀者的審美期待,制定有效的翻譯策略。
而且,對比葉君健在外譯中和中譯外時所采取的截然不同的翻譯策略可知,他在翻譯時注意到了中西不同的思維方式、文學傳統以及對翻譯作品的審美期待。這也是其文化自覺在翻譯實踐中所發揮的重要作用。他作為譯者的文化自覺也最終使其雙方向的譯介活動都成績斐然:以安徒生童話故事為代表的外譯中作品成為經典之作,數十年間一直是最為讀者歡迎的譯本之一﹔而其英譯的一系列中國現代文學作品也由英國出版社出版并進入主流閱讀圈﹔其主持編輯的 Chinese Literature 更是進入西方普通文學愛好者的書房,成為他們系統了解中國文學的窗口。
葉君健的這種文化自覺形成的原因與其個人生活和工作經歷有著密不可分的關系。早在武漢大學修讀外國文學專業的期間,葉君健就結識了他一生的摯友和文學創作上的伯樂,他的老師朱利安·貝爾。朱利安不僅鼓勵葉君健用英文從事文學創作,還親自向英國的文學刊物推薦他的作品。葉也從此開始了與英國有影響力的文學家、評論家和知識分子的交往。這種交往到其代表官方赴英國為中國的抗戰進行宣傳工作及在牛津大學研修歐洲文學時得到進一步加強。葉最終成為歐洲學術界極具影響力的布隆斯伯里學派(Blооmsbury Grоuр)的成員之一。這些個人生活經歷和用英文進行文學創作的經歷讓葉君健對西方文學傳統、審美情趣及生活方式有著比同時代的大多數國人都更深刻的了解,也讓他在文化交流中具備了從西方文化端來考慮譯介策略的能力和視角。
此外,葉君健對中國文學傳統也有著充分的了解。他本人也曾創作了為數不少的中文文學作品,體裁包括兒童文學和現實主義小說。從這個意義上說,這種多重身份所帶來的天然的“文化自覺”或許也是他翻譯安徒生童話取得成功的原因之一。