- 亞太跨學科翻譯研究(第二輯)
- 羅選民
- 1561字
- 2021-03-19 18:20:40
4. 對文化“走出去”的啟示
通過上文對葉君健中國現代文學外譯生涯的梳理及對其代表性譯作的案例分析,我們可以得到中國文化外譯的幾點啟示:
第一,文化自覺是進行有效對外譯介的重要保證。這種文化自覺基于譯者對于中國文化和目的語文化價值理念和審美傳統的深刻理解,要求譯者對于兩種文化的差異有充分的認識。更重要的是,譯者要了解目的語文化的發展潮流和趨勢,清楚目的語讀者的閱讀期待和審美期待。這種文化自覺是譯者在翻譯過程中調和差異,以最合適、最有效的方式傳遞其所譯文本的核心價值觀的前提條件。在當前的中國文學的對外譯介過程中,經常遇到的問題就是國外出版商、媒體甚至學者對中國文學作品的印象還停留于停滯封閉的鄉村、政治迫害或扭曲性愛的主題上,導致其在推介中國的文學作品時一味追求刺激,主題獵奇,或者把中國文學簡單地歸結為某一流派,導致讀者對作品的失望,而這在無形中又加深了國外讀者對當代中國的隔膜。在這方面,就需要葉君健這樣熟悉輸入與輸出兩端文化、具有文化自覺的譯者發揮其橋梁和媒介作用,從文本的外部結構上保證翻譯文本能夠“入其眼”,才能談得上進一步潛移默化發揮影響力,讓作品中承載的中國優秀文化“入其心”。因此,從宏觀角度而言,選擇具有充分文化自覺性的譯者是能否成功有效地通過文化文本的譯介講好中國故事的關鍵。
第二,譯者文化自覺對于對外譯介的影響在具體的譯介過程中體現在“譯什么”和“怎么譯”兩個方面。在翻譯選材時,自覺的譯者需要考慮所譯文本的題材和體裁是否符合目的語文化的發展潮流和審美期待,將最合適的文本在最合適的時機推介給目標語文化。簡單說,就是選擇的文本最好能夠與譯入語文化的主流思潮形成共鳴、符合其審美情趣,這樣才能更好地實現譯介的功能目的。而且,從葉君健的文本選擇策略我們可以看出,在文化自覺的指導下,有選擇地、系統地進行文本譯介也許比單純向外推廣古代典籍更具現實意義。因此,在對外譯介的過程中,應該可以考慮使用“核心文化文本”等更具包容性、針對性更強的概念范疇進行界定,改變以時間、體裁或者作者等要素作為譯介參考標準的方式,集中關注譯介過程中的文化傳播效果。具體到中國文化“走出去”中的譯介,譯者所選的文本需要的是能代表中國文化核心價值觀的文化文本,不應該拘泥于形式上是否是古代經典文獻還是現當代著名作家作品,而應該以什么是符合中國文化核心價值,我們想向世界推廣什么樣的文化作為參考標準,選擇最能達到傳播目的的文化文本。而在出版機構更多主導翻譯選材的今天,這類文化自覺意識也是出版機構所應該培養和具備的。
在翻譯過程中,譯者需要自覺選擇有效的翻譯策略處理好怎么譯的具體問題。譯者需要在將中國文化核心價值觀和中國文學的特點忠實地傳遞給目標語讀者的同時,也充分考慮到讀者的閱讀體驗。如果因為盲目追求“信”而不加區分地給目標讀者帶來太多的陌生信息,反而會增加其文化隔閡,妨礙讀者對于翻譯文本的接受。因此,理想的譯者應該像葉君健那樣了解中國文學和目的語文學的文學規范和文體學特征,熟練掌握兩種文學體系的創作思路和方式。在此類翻譯的過程中,譯介所傳播的應該是文化,而不是簡單的“信息”。譯者對文本的“操縱”應該以文化傳播的功能為導向,把握文化傳播的精髓,平衡信息的忠實和文化的有效傳播。
在中國的復興之路上,中國的文化和文學走向世界是大勢所趨,文化全球化的趨勢也越來越明顯。隨著中國的日益強盛,中國文化的影響力也將日益增進,也必然會有越來越多的中國文化文本被翻譯成外文。在這個過程中,我們怎樣才能實現有效的譯介、怎樣才能真正以我們所期待的形象“走出去”?葉君健的中國現代文學譯介實踐告訴我們,具有充分的文化自覺是有效的文化譯介的基礎和保證,在努力使中國文化“走出去”的過程中,培養具有充分文化自覺的譯者,才能使“走出去”的步伐更快、更堅實。