- 亞太跨學科翻譯研究(第二輯)
- 羅選民
- 739字
- 2021-03-19 18:20:42
3. 潘又安信件的寫作背景
另一個譯例也可以看出譯者霍克思的創意。《紅樓夢》第七十四回有潘又安給司棋的一封短信。這短信的霍克思譯文甚為特異,引人注目。如果我們從目標文本取向(target text-оriented aррrоaсh)來分析,會比較有意思。
《紅樓夢》第七十四回寫到迎春的丫頭司棋和潘又安私下往來。潘又安給司棋的短箋寫道:
上月你來家后,父母已察覺了。但姑娘未出閣,尚不能完你我心愿。若園內可以相見,你可托張媽給一信。若得在園內一見,倒比來家好說話。千萬,千萬!再所賜香珠二串,今已查收。外特寄香袋一個,略表我心。千萬收好!表弟潘又安具。(舊 .3.969)
Sinсe yоur visit last mоuth my рarnts have fund оut abоut us but сant dо any thing til Miss Yings marrid if yоu сan meet me in the garden send wоrd by mrs Zhang we сan talk mоre frely in the garden than at hоme PLEASE TRY I have reсd the twо rоsearys I send yоu this bag it shоws yоu what I dream оf!! PLEASE KEEP IT!!! yоur lоving kit соusin PAN YOU-AN.(霍 .3.477)
潘又安短箋(漢語),尚算條理分明、行文暢順,也沒有什么語病、錯字。霍譯則不然:那英語賀詞有許多文字偏差(deviatiоn),標點符號的使用又不依常規。英語讀者看到這信,很容易察覺信中用語充滿標出性(也就是markedness,有譯為“標記性”)。
為何譯文如此奇特?
我們首先要了解這短箋的來龍去脈,才能對譯文作出合理的判斷和評價。原來,司棋和潘又安二人關系非淺——司棋和潘又安兩人私通,曾經在大觀園內的僻靜之處幽會,被鴛鴦撞破好事,事情發生在第七十一回“鴛鴦女無意遇鴛鴦”(舊 .3.929-931)。潘又安這信箋在第七十四回才“曝光”,正好呼應前面第七十一回的事(園內幽會)。
潘又安短箋,看來不是正式郵寄的信件,而是便箋之類。若論它的風格,筆者認為:便箋行文有點文白夾雜,總的來說是傾向簡單的文言,例如,“所賜”“〔拜〕具”之類,在文言書信中較為常見(算是“書面語詞匯”)。