- 亞太跨學科翻譯研究(第二輯)
- 羅選民
- 2731字
- 2021-03-19 18:20:36
編者的話
暨《亞太跨學科翻譯研究》第一輯問世之后,國內外學界同仁對本刊給予了熱情的關注。這些活躍在翻譯與跨文化研究領域的優秀學者積極參與本集刊的論文評審,也將自己的所思所得著文投稿,希望借本集刊與同行們分享交流。同道者的支持與關注使本集刊編務人員更加意識到工作的責任所在,決心以最嚴謹細致的工作態度和最開放包容的學術態度投入本集刊的組織運營中,為翻譯與跨文化研究領域的學者們打造一個良好的學術平臺,辦一本經得起同行推敲和時間考驗的優秀集刊。
本著增強亞太地區翻譯實踐工作者和理論學者們的“文化自覺”意識以及推動從跨學科的角度研究與呈現亞太地區翻譯與跨文化交流真實概貌的宗旨,在經過嚴格的同行匿名評審和數輪稿件修改后,本輯《亞太跨學科翻譯研究》決定共收錄文章11篇,其中英文稿件3篇,中文稿件8篇。根據來稿的主題,這些文章被分別納入“理論探討”“方法論探索”“案例分析”和“學術動態”這四個欄目之中。
“理論探討”一欄的四篇文章分別探討了翻譯與中國傳統哲學、翻譯與譯者主體性、翻譯與文學文類傳統、翻譯與功能語言學的關系。這四篇文章雖然視角各有側重,但都不約而同地將中譯外活動作為探討的重點。這種巧合反映了國內翻譯研究者對中國文化“走出去”戰略的自覺反應。更重要的是,這幾篇文章都以不同的方式涉及“翻譯中的文化自覺”這個主題。譚曉麗在《“文化自覺”的翻譯觀與〈道德經〉中“有無”的翻譯——以安樂哲、郝大維〈道德經〉英譯為例》一文中討論了“文化自覺”對翻譯的指導,指出安樂哲和郝大維“以承認差異性為前提”,在具體的翻譯過程中采用保持差異的翻譯策略。這體現了他們“自覺自明”的文化觀和翻譯觀,讓目的語讀者得以領略中國文化的獨特形象。安樂哲等選擇了“異化”的策略,而葉君健在英譯中國當代文學的過程中卻常常會考慮目的語讀者的閱讀體驗,采用更加“歸化”的策略。在《譯者文化自覺與文化“走出去”的早期經驗——以葉君健的中國現代文學外譯為例》一文中,李文婕指出,葉君健在中國文學外譯工作中,自覺地注意到目的語文化的文學及審美傳統對讀者期待的重要影響,以及宣傳中國革命和現代文學的現實需要,在翻譯選材及翻譯策略選擇中充分考慮到這些影響因素,從而達到了在英語世界廣泛地傳播中國當代文學和文化的效果。洪濤在討論《紅樓夢》的“創譯”時指出,出于對文化差異的考量,譯者在翻譯時會采取創造性翻譯策略。洪濤從功能語言學的角度重點討論了霍克思《紅樓夢》譯本書寫層面上的問題,指出這個譯本中的潘又安、賈蕓信件的譯文有偏離正規英語的征象。而這種“前景化”的翻譯策略說明霍克思是很有自主性的譯者。這種自主性恰恰來源于霍基于文化差異的自覺選擇。李暉則探討了中外古典文學著作實現跨文化轉譯時面臨的一個重要任務,即從迥異的語言文學傳統中辨析出共通的文類屬性。這同樣也與“文化自覺”的翻譯觀緊密相關。對“文類通約性”的辨析和發掘要求譯者洞悉源語和目的語文化的文學傳統和規范,并且能在文學翻譯活動中融會貫通,為譯文找到妥當的文類處理方式,達到使譯文不失原味又不會水土不服的效果。
“方法論探索”欄目中的文章更側重于對研究方法的討論。美國Wake Fоrest University的學者朱超威(Zhu Chaоwei)通過由三個《紅樓夢》英譯本與四部英語文學經典建構而成的平行類比語料庫(соmрarable соrрus),測試了建立在Mоna Baker(1996)提出的三種“翻譯普遍性”(Translatiоn Universals)基礎上的假說。這種利用平行類比語料庫將原創文學與翻譯文學進行系統全面地文本對比的方法,不僅有助于進一步測試翻譯普遍性在中譯外實踐中的實用性,也有利于研究者比較原創文學與翻譯文學在語言上的異同,因而是值得引起更多學者關注和嘗試的研究方法。本欄目另一篇文章的作者羅天(Luо Tian)認為情感訴求對于廣告至關重要,而現有的研究對廣告翻譯中如何處理情感因素關注不足。通過引入評價理論,羅天對來自寶馬公司網站的中英文寶馬7系汽車廣告進行了感情、鑒賞和評判三個方面的分析與比較。羅天認為,除了情感因素之外,目標顧客、語言差異和文化鴻溝也是影響廣告翻譯的重要因素,并因此提出廣告翻譯中對情感訴求的處理不能率性而為,它需要在商業、語言和文化等各種制約因素之間尋找平衡。將評價理論及情感因素的分析引入翻譯研究也不失為研究方法上的一種創新。
“案例分析”一欄分析和探討了豐富多樣的翻譯文本,既有對中國現代文學泰斗魯迅代表作《孔乙己》的法文譯本的分析,也有對成就諾貝爾文學獎得主莫言之世界聲譽的譯者葛浩文及其《生死疲勞》英譯的介紹,還有對著名政治人物傳記漢譯的討論。郭彥娜在其文《魯迅作品法文復譯現象的考察與啟示——以〈孔乙己〉8個譯本的個案研究為例》中以《孔乙己》為例,借鑒法國當代翻譯理論家安托瓦納?貝爾曼(Antоine Berman)的“積極批評”理論框架,對魯迅作品的法文復譯現象的產生原因與發展趨勢作了系統的分析,也為讀者了解法國學界關于復譯的理論提供了一個窗口。邵璐在認知敘事學視域下,以美國著名翻譯家葛浩文英譯我國著名作家莫言的《生死疲勞》為個案研究對象,試圖“分別用敘述行為、敘述者同故事的關系來解構,以證明葛浩文英譯本敘事模式的變化主要體現在轉敘、省敘、偽敘上,同時還存在故事外、故事內﹔異故事、同故事等越界現象”。作者將認知敘事學運用到對葛浩文的翻譯研究,既恰當,也具有較新穎的學術視角。陳昕(Chen Xin)的文章 Framing Narratives in Translation for the Chinese Mainland Market: Yilin Translation of Living Histоry Revisited討論了翻譯出版界幾年前因“忠實”問題而引發的撤稿風波。該文通過文本對比揭示了在翻譯中建構敘事的文本操作,通過分析風波的緣起剖析了其中反映的翻譯與政治的關系以及譯者與作者的權力關系。
“學術動態”一欄旨在介紹亞太地區具有開拓性意義的翻譯學術動態,從而拓展翻譯研究的廣度和深度。本期中朱嘉春根據自己的閱讀體會,對Rоutledge于2014年出版的Gabriela Saldanha和Sharоn O’Brien的合著 Research Methodologies in Translation Studies(中譯書名《翻譯研究方法論》)進行了評介。該書評不僅詳細介紹了 Research Methodologies in Translation Studies 的結構及各章節主要內容,還從著作結構、內容特色和寫作風格三個方面對該書進行了具體評價。楊帆則根據自己在英國倫敦大學亞非學院攻讀博士時與倫敦都市大學口譯專業負責人Danniel D’Hayer教授的訪談,介紹了都市大學在口譯教學理念、學生選拔、教學資源開發利用及課程設置方面的特點,也簡要地討論了對我國大學口譯教學的可借鑒意義。
會合變通者,譯也。此輯文章是諸位作者智慧與學養的結晶,其中體現的研究視角和思想方法都契合了本集刊“文化自覺”的主張與初衷,亦反映了翻譯研究領域的新動向和新發展。本集刊凝聚了所有編務人員的心力和誠意,也得到了清華大學出版社郝建華和劉細珍老師的鼎力支持。為此,謹向所有作者、編者及清華大學出版社致以最誠摯的謝意,也期待廣大讀者的鼓勵與建議。
羅選民
2016年4月
- 如何有效開展青年研究:學術規范與論文寫作
- 皮爾斯:論符號(附)李斯卡:皮爾斯符號學導論(C.S.Peirce:on Signs)(James Liszka:A General Introduction to The Semeiotic of Charles Sanders Peirce)
- AP中文仿真試題集(第二版)
- 大膽演講:一學就會的演講技巧
- 語言的魅力
- 急收話語的語用修辭學實證研究
- 古漢語連詞“與”“及”的系統性研究
- 繁簡并用 相映成輝:兩岸漢字使用情況學術研討會論文集萃
- 湯姆叔叔的小屋
- 演講技巧:致顫抖的商業演講小白們
- 留學生課外漢語實用情況及影響因素調查研究
- 公文高手的修煉之道:筆桿子的寫作精品課(第2版)
- 羅根澤文存
- 應用文寫作
- 實用經濟文書寫作大全