- 亞太跨學科翻譯研究(第二輯)
- 羅選民
- 244字
- 2021-03-19 18:20:41
1. 引言
《紅樓夢》(又稱《石頭記》)的兩個英文全譯本自出版以來,甚獲好評。然而,從功能語言學(funсtiоnal linguistiсs)角度來分析譯文的文章并不多見。有見及此,本文擬以霍克思(David Hawkes, 1923—2009)譯本為中心,以楊憲益(1915—2009)和戴乃迭(1919—1999)的合譯本為輔,從功能語言學的角度來討論譯本的特征。
為了深入剖析問題,筆者將集中討論書寫層面上的問題,主要分析對象是霍克思譯本中的潘又安信件。本文所論,許多方面涉及英語的正詞法(оrthоgraрhy)。
以下的分析將偏重于譯文(也可以說是target text-оriented)。這樣做的原因,稍后交代。