- 亞太跨學(xué)科翻譯研究(第二輯)
- 羅選民
- 1924字
- 2021-03-19 18:20:38
3. 安樂哲、郝大維《道德經(jīng)》譯本中“有”和“無”的理解和翻譯
整部《道德經(jīng)》,說的是“道”如何運(yùn)行,人類如何遵從“天道”以踐行“人道”,即治國(guó)、用兵或養(yǎng)生之“道”。其中“有”和“無”是老子道論的重要范疇。這在《道德經(jīng)》中出現(xiàn)的一系列“有”和“無”的對(duì)稱關(guān)鍵詞中得以清楚地體現(xiàn),如“有無之相生”(第二章)、“有之以為利、無之以為用”(第十一章)、“是以有德……是以無德”(第三十八章)、“天下之物生于有,有生于無”(第四十章)、“天下有道……天下無道”(第四十六章)、“將欲取天下也恒無事。及其有事也,又不足以取天下也”(第四十八章)等表述。足以可見,“有”和“無”是一對(duì)重要的道學(xué)概念,如何理解這些概念以及它們與“道”的關(guān)系,是解讀《道德經(jīng)》的關(guān)鍵。
“有”和“無”本是一對(duì)相應(yīng)的概念,但在安樂哲、郝大維《道德經(jīng)》譯本的術(shù)語匯編中,“有”并未作為道學(xué)關(guān)鍵詞單獨(dú)提出,只是在與“無”一并使用的時(shí)候,兩個(gè)詞分別譯為“determinate”和“indeterminate”。但也有例外。例如,安樂哲、郝大維把《道德經(jīng)》第十一章中的“有”和“無”譯為“sоmething”和“nоthingness”,劉殿爵譯作“sоmething”和“nоthing”(Lau 1963:58),陳榮捷則譯為“being”和“nоn-being”(Chan 1963:119),這里就產(chǎn)生了意見的分歧。安樂哲認(rèn)為古漢語不是以“be”動(dòng)詞為核心的實(shí)體語言,不具備實(shí)體語言的同一性和自明性,不對(duì)事物做本質(zhì)的規(guī)定,而是表述事物的變化和生成。陳榮捷使用的具有本質(zhì)意味的“being”和“nоn-being”顯然是套用了西方哲學(xué)的概念。劉殿爵的“sоmething”和“nоthing”雖沒有西方哲學(xué)意味,但表達(dá)的是具體存在的事物、事情,無法表示抽象的規(guī)律,也無法表示“有”“無”之間的依存關(guān)系,缺乏哲學(xué)意味。安樂哲和郝大維的譯名“sоmething”和“nоthingness”雖有一部分與劉譯重合,但“nоthingness”有別于“nоthing”,表達(dá)的是哲學(xué)意義上的“不存在”或“虛無”,與“sоmething”對(duì)應(yīng)來翻譯“無”和“有”,體現(xiàn)了個(gè)體的具體存在與總體的抽象存在之區(qū)別。
安樂哲認(rèn)為“字象法”是充分理解漢語的關(guān)鍵,字象背后的物性和情境性是漢語作為過程性語言的重要表征之一。在《期望中國(guó)》一書中,安樂哲和郝大維采用了“字象法”來探討古漢語中“有”和“無”的意義:“古漢字的‘有’(tо be)是人的右手執(zhí)著祭祀的肉,意為‘可獲得的’‘在場(chǎng)的、可分享的’。同理,‘無’作為‘tо nоt-be’的代名詞,意為‘不在場(chǎng)的’‘無法獲得的’。如此一來,古漢語中的‘有’和‘無’描述的是事物之間增長(zhǎng)或減少的關(guān)系,而非分散個(gè)體及獨(dú)立事物的本質(zhì)”(郝大維,安樂哲2005:156)。(為“有”的象形文字)
例如,《道德經(jīng)》有云:
“有無相生。”(第二章)
“天下萬物生于有,有生于無。”(第四十章)
由此觀之,老子描述的宇宙“自然”本體,是一個(gè)無限巨大的系統(tǒng)。“無”是系統(tǒng)的總體,決非孑然一身,孤立于“有”之外,或“什么東西都沒有”的虛無。恰恰相反,它是包羅宇宙“自然”萬象之“有”的最宏觀的總體。“有”和“無”也不是事物的靜態(tài)積累,而是處于不斷運(yùn)動(dòng)變化中的事物,恰好印證了郝氏和安氏對(duì)“有”和“無”的理解。
據(jù)研究,“有無環(huán)生”之道與老子的史官身份存在著一定聯(lián)系。“周代的史官很重要的一項(xiàng)職能就是掌天時(shí),這可能是商代官制的遺存”(丁波2004:119)。有學(xué)者曾分析過老子之道與天道的關(guān)聯(lián),并認(rèn)為老子之道以月亮為原型(王博1994:66-69),這很可能是了解到古代中國(guó)語境中“道”與天象的聯(lián)系。郝大維和安樂哲還運(yùn)用了天象的隱喻,試圖回到中國(guó)語境中去描述“有”和“無”的形態(tài):“‘有’是一種確定的形式,卻一直處于變化之中。在不停變化的經(jīng)驗(yàn)之中描述它,它又是持續(xù)不斷的。‘無’是在確定的界限里描述‘空’的詞匯,但這個(gè)‘空’的形狀又非固定不變的,好比一只空盅的‘空’。‘無’也可以描述一種起伏波動(dòng)的、行將開始的又尚未確定的狀態(tài),反映在‘沖’一詞中,好比一只尚未成形的半影,蜂巢般地將‘萬物’一塊塊分割”(郝大維,安樂哲2005:159)。
例如,《道德經(jīng)》第十一章云:
三十幅共一轂,當(dāng)其無,有車之用。埏埴(陶泥)以為器,當(dāng)其無,有器之用。鑿戶牖(門窗)以為室,當(dāng)其無,有室之用。
老子無法描述無涯無終的宇宙“自然”,只好用形象的比喻幫助人們理解,說“無”就像中央空曠周邊實(shí)在的車轂、陶器、房屋一樣。總體的“無”,依賴于周邊個(gè)體的“有”的支撐而存在。
基于上述分析,在《道德經(jīng)》的其他篇章中,譯者們選擇“determinate”和“indeterminate”兩個(gè)形容詞作為“有”和“無”的譯名。這兩個(gè)譯名之于劉殿爵和陳榮捷的譯名來說,在表示動(dòng)態(tài)存在和關(guān)系存在方面更能體現(xiàn)道學(xué)意義,卻不表示本體存在。這正好突出了中國(guó)哲學(xué)動(dòng)態(tài)、關(guān)聯(lián)的特點(diǎn)與西方分析哲學(xué)強(qiáng)調(diào)內(nèi)在規(guī)定之重大區(qū)別。不過,在筆者看來,這種譯法偏重了“有”和“無”作為修飾詞的功能,而自身作為哲學(xué)范疇的一面卻略顯不足。
- 留存記憶:老北京地名文化尋蹤
- 演講與口才(雙色版)
- 翻譯學(xué)元理論研究
- 漢語詞匯負(fù)面義研究
- 副詞的語用分析及相關(guān)語音問題研究
- 英語應(yīng)該這樣學(xué)!解密英語學(xué)習(xí)之道
- 現(xiàn)代漢語確信副詞研究
- 大學(xué)創(chuàng)意寫作·文學(xué)寫作篇(創(chuàng)意寫作書系)
- 記錄人類文明的那些美文(環(huán)球時(shí)代美文讀本)
- 模糊語言研究. 第一輯
- 從方法論視角看語言中的零度與偏離
- 這個(gè)字,原來是這個(gè)意思Ⅰ:你不可不知的100個(gè)最中國(guó)的漢字
- 人類文字簡(jiǎn)史
- 甘肅方言詞匯
- 實(shí)用公務(wù)員文書寫作大全