書名: 亞太跨學科翻譯研究(第二輯)作者名: 羅選民本章字數: 405字更新時間: 2021-03-19 18:20:38
1. 引言
《道德經》是中國古代哲學的精品力作,是道家思想的源頭活水。其思想博大精深,被看作是關于宇宙、自然、政治、軍事、人生和養生等方面的經典。近代以來,《道德經》在西譯的過程中出乎意料地受到了各界人士的歡迎,被翻譯成各種語言。依據德國宗教學家沃爾夫(Knut Walf)2010年的統計,西譯文本有643種之多,其中英譯就有206種。
在《道德經》英譯的歷程中,不同的研究者和譯者參照不同的版本、注解,從各自的研究視角及翻譯目的出發,使得譯作呈現出豐富多彩的樣態。有學者將《道德經》譯本歸納為基督類、語文類、哲理類和演義類四大類別(章媛2012:53),每個類別都有其代表譯作。基督類的如理雅各譯本(1891),語文類的如威利譯本(1997),均是經典力作。但筆者以為,應給予《道德經》的哲學英譯足夠的關注,才可能考察原作哲學思想的跨文化譯介效果。本文以安樂哲和郝大維《道德經》的哲學英譯為例,比較其他的哲學譯本,重點考察“有”“無”的哲學思想在英語世界的翻譯情況。