官术网_书友最值得收藏!

1. 引言

《道德經》是中國古代哲學的精品力作,是道家思想的源頭活水。其思想博大精深,被看作是關于宇宙、自然、政治、軍事、人生和養生等方面的經典。近代以來,《道德經》在西譯的過程中出乎意料地受到了各界人士的歡迎,被翻譯成各種語言。依據德國宗教學家沃爾夫(Knut Walf)2010年的統計,西譯文本有643種之多,其中英譯就有206種參見:Knut Walf. 2010. Westliche Taoismus—Bibliographie. Essen: Verlag DIE BLAUE EULE.(DIE BLAUE EULE出版社2010年出版的《西方道教目錄》第六版)

在《道德經》英譯的歷程中,不同的研究者和譯者參照不同的版本、注解,從各自的研究視角及翻譯目的出發,使得譯作呈現出豐富多彩的樣態。有學者將《道德經》譯本歸納為基督類、語文類、哲理類和演義類四大類別(章媛2012:53),每個類別都有其代表譯作。基督類的如理雅各譯本(1891),語文類的如威利譯本(1997),均是經典力作。但筆者以為,應給予《道德經》的哲學英譯足夠的關注,才可能考察原作哲學思想的跨文化譯介效果。本文以安樂哲和郝大維《道德經》的哲學英譯為例,比較其他的哲學譯本,重點考察“有”“無”的哲學思想在英語世界的翻譯情況。

主站蜘蛛池模板: 卓尼县| 罗定市| 肇州县| 丁青县| 鲜城| 土默特左旗| 二连浩特市| 丰县| 滦南县| 盐亭县| 静乐县| 阿克陶县| 易门县| 铜陵市| 尖扎县| 福鼎市| 镇安县| 黑山县| 灌阳县| 高陵县| 新乐市| 丽水市| 商洛市| 宽城| 左权县| 佛冈县| 元阳县| 东城区| 灵石县| 峨山| 芮城县| 丰原市| 金山区| 且末县| 安康市| 望谟县| 安顺市| 成都市| 雅江县| 大冶市| 庆城县|