與《老子》一起思考. 德篇
《老子》的注譯與解讀,首要在擇定“文本”,否則是以訛傳訛,注譯更是錯(cuò)上加錯(cuò),徒勞無益。本次注解,做了四個(gè)工作:考、釋、譯、論。考,即考訂《老子》原文的文本。以帛書乙本為基礎(chǔ),帛書甲本、郭店本、王弼本校正相關(guān)闕文,將確定后文本改為簡(jiǎn)體字,以方便今人通讀原文,本書的字釋中說明使用今字的來源。釋,即字意的解釋,將老子每章里的重要字詞,逐字解釋,尤其注意還原該字、詞在老子時(shí)代的意思,及在老子書中的意思,避免用佛教化以后的字義去誤讀春秋時(shí)代中國原生思想的老子。譯,即白話翻譯,這是個(gè)費(fèi)力難討好的事情。我贊成得魚忘筌,字釋與白話的唯一目的,是幫助讀者回到老子原文,而不是關(guān)注原文的注釋與翻譯。通過字釋與翻譯能夠理解老子原文的讀者,完全可以“過河拆橋”。論,即解讀老子的每章思想,這是每一個(gè)原典注解者的精髓所在,是考驗(yàn)每個(gè)注解者見識(shí)水平的憑證。每一家的論都不免有宣泄的情緒在,這是個(gè)好事:如果只是亦步亦趨注釋原文,讀者直接看原文的5000多字就好了,何必再去看一本2、30萬字注解的厚書呢?自然因?yàn)樽h論的部分,本身也是一部“次生性原創(chuàng)”的著作。
·18.9萬字