中日同形詞雙重誤用研究
漢語(yǔ)和日語(yǔ)中存在著大量字形相同、但語(yǔ)義、詞性不盡相同的詞匯,簡(jiǎn)稱為“中日同形詞”(如:“緊張”和「緊張」、“犧牲”和「犠牲」等),這些詞對(duì)于中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)講是容易產(chǎn)生誤用的。目前中日兩國(guó)關(guān)于中日同形詞的誤用研究雖然為數(shù)眾多,但其焦點(diǎn)均只鎖定語(yǔ)義和詞性其中的一方的誤用,從未有人研究過(guò)語(yǔ)義和詞性的雙重誤用。本專著聚焦對(duì)中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)講語(yǔ)義和詞性均易產(chǎn)生誤用(即雙重誤用)的中日同形詞(例如:「資源はとても緊張です」(資源很緊張)、「父はとても勤労な人です」(父親是個(gè)很勤勞的人)中的中日同形詞「緊張」、「勤労」即屬于語(yǔ)義和詞性的雙重誤用),通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈墨I(xiàn)調(diào)查抽取出這類詞,從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)其異同點(diǎn)進(jìn)行中日對(duì)照。而后,針對(duì)中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行誤用調(diào)查,分析誤用類型和傾向,并從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的角度提出解決對(duì)策。
·6.5萬(wàn)字