中日同形詞雙重誤用研究
漢語和日語中存在著大量字形相同、但語義、詞性不盡相同的詞匯,簡稱為“中日同形詞”(如:“緊張”和「緊張」、“犧牲”和「犠牲」等),這些詞對于中國的日語學習者來講是容易產生誤用的。目前中日兩國關于中日同形詞的誤用研究雖然為數眾多,但其焦點均只鎖定語義和詞性其中的一方的誤用,從未有人研究過語義和詞性的雙重誤用。本專著聚焦對中國的日語學習者來講語義和詞性均易產生誤用(即雙重誤用)的中日同形詞(例如:「資源はとても緊張です」(資源很緊張)、「父はとても勤労な人です」(父親是個很勤勞的人)中的中日同形詞「緊張」、「勤労」即屬于語義和詞性的雙重誤用),通過嚴謹的文獻調查抽取出這類詞,從對比語言學的角度對其異同點進行中日對照。而后,針對中國的日語學習者進行誤用調查,分析誤用類型和傾向,并從應用語言學的角度提出解決對策。
·6.5萬字