登錄???|???注冊
《先知》一直被視為紀伯倫一生的巔峰之作,自出版以來贊美始終不絕,被人譽為“小圣經”“東方贈送給西方最好的禮物”等。紀伯倫因此書聲名大振,被世界認識、關注。此書收錄了《先知》、《先知花園》、《先行者》等多部散文詩集,討論了愛、婚姻、施予、悲歡、自由、時光、善惡、美、死亡等多個世界之源問題,承載了紀伯倫最厚重也是最成熟的思想,而散文詩中的語言優美絕倫,因此《芝加哥晚郵報》稱:“真理在此,用黎巴嫩式的美、音樂和理想主義表現出來的真理。”
(黎)紀伯倫 ·外國詩歌 ·9.1萬字
《詩話人生——黑塞詩選》從作者15部詩集中甄選了275首精品,分“少年篇”、“青年篇”、“中年篇”、“老年篇”和“晚年篇”五個部分集一冊出版。黑塞的文學生涯以詩歌創作為始,又以詩歌終結;他第一本詩集《浪漫之歌》,收集了他從15歲開始的詩歌創作,而最后一首詩《殘枝嘎響》,完成于他去世的前一天。在黑塞詩作生涯的近70年間,他共作詩約1400首,其中800多首由他親自編輯成15本詩歌選集。黑塞的詩深受德國人民的喜愛,他的詩純真纏綿,篇篇都是真情流露,不僅語言細膩委婉、簡潔樸實,風格也尤為清新、自然流暢。
(德)赫爾曼·黑塞 ·外國詩歌 ·9萬字
《十四行詩集》是莎士比亞最重要的詩集,從18世紀末以來,莎士比亞的十四行詩引起了人們巨大的興趣和種種爭論。按照廣泛流行的解釋,這些十四行詩從第1首到第126首,是寫給或講到一位美貌的貴族男青年的;從第127首到第152首,是寫給或講到一位黑膚女郎的;最后兩首及中間個別幾首,與故事無關。這部詩集乍一看來,會給人一種單調的感覺,莎士比亞翻來覆去地重復著相同的主題——時間、友誼或愛情、藝術(詩)。但是,仔細吟味后,你就會發覺,它們絕不是千篇一律的東西。
(英)莎士比亞 ·外國詩歌 ·9萬字
本書精選了在英國文學史上占有重要地位、并享有世界聲譽的蘇格蘭民族詩人羅伯特·彭斯的108首詩歌,按愛情詩、愛國詩、友誼詩、自由詩、諷刺詩、動物詩六大主題進行編排,基本涵蓋了彭斯詩歌的所有情感范圍。除了譯文,每首詩都加了英文注釋,有助于讀者欣賞蘇格蘭方言的獨特表達,并領略詩作的寫作與出版背景;文前部分包含多篇由中、英兩國彭斯專家撰寫的研究性序言和導論,展示真實彭斯,幫助讀者了解彭斯及其詩歌的方方面面。本書是譯注者在嚴密考證原作和認真研判前人翻譯的基礎上,根據自身的理解,以全新譯文風格進行嘗試的結果,其中許多詩是新譯,將彭斯在中國的譯介推向一個新高度。本書讀者對象為英國文學研究者與愛好者、英語學習者、詩歌翻譯愛好者以及廣大詩歌愛好者。
(英)羅伯特·彭斯著 李正栓譯注 ·外國詩歌 ·8.9萬字
本書是《紀伯倫全集》之一。紀伯倫以散文詩留名于文壇,散文詩也是他最擅長的寫作風格。本卷散文詩由他最負盛名的精致作品《沙與沫》《暴風集》、《珍趣筒》組成。整部作品內容富有哲理,充滿智慧,是一本關于生命、藝術、愛情、人性的格言書,值得反復品讀。
(黎)紀伯倫 ·外國詩歌 ·8.9萬字
布寧雖然作為一個小說家獲得了諾貝爾文學獎,但是他的文學生涯始于詩歌,他本人也一直以詩人自稱。此外,布寧的雜文寫作在俄羅斯作家中獨樹一幟,格調高雅,意境深遠,有著永恒的意義,在今天仍有巨大的閱讀價值。《布寧詩文選》精選了布寧的詩歌和雜文,讀者可以體會到作家細膩的情感和深邃的思索。
(俄)布寧 ·外國詩歌 ·8.8萬字
泰戈爾(1861-1941),印度著名詩人,1913年諾貝爾文學獎獲得者。他一生創作了大量的詩歌,本書收入他的著名詩作《園丁集》、《新月集》、《飛鳥集》、《采果集》、《情人的禮物》等。這些最膾炙人口的篇目,堪稱泰戈爾抒情詩的集萃。本書譯者吳巖先生,我國著名翻譯家,散文家。他翻譯的泰戈爾作品,以對原著內容的深刻理解,堪與原著媲美的文字,深得廣大讀者喜愛,正所謂“名著名譯,相得益彰”。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·8.8萬字
印度近代著名作家、詩人、哲學家——拉賓德拉納特·泰戈爾(一)少年時代即開始文學創作,在半個多世紀的創作生涯中,他涉足詩歌、小說、戲劇等領域,且均獲得杰出成就。其中,能體現他的風格特征的,是他的詩。在印度,在世界許多國家,泰戈爾都被尊為“詩圣”。
《紀伯倫全集:光與靜默散文·雜篇》收入了紀伯倫不為人知的大量散文、雜文、演講、譯文、箴言錄等等,紀伯倫的詩歌才華掩蓋了他作為冠絕一世的散文家的身份。這是目前全球收錄紀伯倫散文、雜篇最全的一本書。從這本書中你可以看到一個慷慨激昂、橫眉冷對的紀伯倫,或許這才是他作為20世紀最富盛名的思想家該有的一面。文中飽含紀伯倫對時代、民族、家國的憂思,因為這本書,他足以和魯迅一起留名青史。
(黎)紀伯倫 ·外國詩歌 ·8.8萬字
《狄吉尼斯·阿克里特:混血的邊境之王》是拜占庭帝國中期形成的一部史詩。它鮮明地體現了馬其頓王朝時期拜占庭社會內憂外患的獨特現實,體現了繼承希臘文化、歌頌東正教、渴望邊境安寧穩定和不同民族和諧相處的思想,表現了拜占庭人獨特的英雄主義風貌。這是國內第一部翻譯成中文的拜占庭史詩作品。這部作品曾被國外學者認為是與《羅蘭之歌》《尼伯龍根之歌》等齊名的歐洲史詩。在國外對這部史詩的研究和版本很多,成果也較多。但在國內卻知之甚少,甚至有些專門從事外國文學研究、甚至中世紀文學研究的學者,都沒有見過此書。因此,出版中譯本,具有填補空白的價值。它的出版,將對被我國學界一直忽略的拜占庭文學研究,豐富對歐洲中世紀文學的總體認識,起到較大的作用。
(拜占庭)佚名 ·外國詩歌 ·8.8萬字
本書中收入加西亞·洛爾卡詩集《深歌》《組歌》《歌集》《頌歌》《塔馬里特短歌》《十四行詩》中的部分經典篇目,以及詩人最重要的代表作——《吉卜賽謠曲集》《詩人在紐約》的全部作品,以及長詩《致伊格納西奧·桑切斯·梅西亞斯的挽歌》,全面反映了這位二十世紀西班牙詩壇最璀璨的明星在不同人生階段的文學創作,主題涉及風景、人物、習俗等方方面面。本書是對這位詩人詩歌作品一次總括性的梳理,基本反映了詩人創作生涯從在民謠中吸收養分,探索內心世界和新的藝術領域如超現實主義,到立足現實的全貌。
(西班牙)加西亞·洛爾卡 ·外國詩歌 ·8.7萬字
瑪琳娜·伊萬諾夫娜·茨維塔耶娃茨維塔耶娃是俄國白銀時代最重要的詩人之一,也被布羅茨基稱為“20世紀的第一詩人。作為詩人的茨維塔耶娃,是白銀時代最為杰出的詩歌代表之一,是俄國文學史中最早出現的女性大詩人,她極具現代感的詩歌創作構成了俄語詩歌發展進程中的一個路標,她的一生構成了二十世紀俄國詩人悲劇命運的一個象征。《茨維塔耶娃詩選》精選了約三百首女詩人的詩作,第一次向中國讀者完整地展現了她的詩歌特色。
(俄)茨維塔耶娃 ·外國詩歌 ·8.6萬字
海德堡這個讓德國大詩人歌德、荷爾德林等文化名人贊嘆不已的城市,一改德國給人留下的嚴肅、有秩序的印象,充滿了夢幻、浪漫。可以說,它的美不是讓你去觀光的,而是需要用心體會的。作者在《海德堡語絲》所記,不僅是風景,更多的是對德國的文化、政治、歷史的所見所思;不屬于“高頭講章”的議論,只是隨感式的語絲;所言不限于海德堡,但每個字都是作者在海城的兩個客舍所寫。如董橋在序中所言,那是“一段文化學術史,兼且游覽政治社會之今昔風貌,其中溫情所寄之處,更十足是一組雜事詩”。
金耀基 ·外國詩歌 ·8.5萬字
本書是英國文學史上“六大浪漫派詩人之一”華茲華斯的抒情詩選,精選包括《“我孤獨地漫游,如一朵云”》《致云雀》《作于早春》等名作在內的近140首詩作,選自詩人創作高峰時期的《抒情歌謠集》《兩卷本詩集》等重要詩集,譯文參照康奈爾大學出版社等權威出版社出版的權威版本。作品大體按創作時間排序,較為清晰地勾勒出詩人詩作的題材和詩風的發展軌跡。譯者嚴守忠實的原則,韻腳格式和詩行長度力求體現原作風味。本書屬于《華茲華斯敘事詩選》的姊妹篇。
(英)華茲華斯 ·外國詩歌 ·8.5萬字
本套狄金森全集乃是譯者蒲隆先生傾注二十載心血的結晶,此前蒲教授在1994-95年間作為富布萊特學者在哈佛大學和狄金森故鄉專門從事過為期一年的狄金森研究工作,歸國后繼續潛心鉆研多個狄金森詩集版本與國外學術資料,許多詩歌譯文反復修改,數易其稿。本套全集完整編譯了約翰遜主編與富蘭克林主編的兩個版本的狄金森詩全集,兩版的差異之處都有注釋說明,此外蒲先生還詳盡考證了每一首詩的寫作背景并附于對應的詩文之后。第四卷為約翰遜主編的狄金森書信選集譯文,收錄了女詩人整個創作生涯中最有價值的書信,此外蒲先生同樣在每一篇譯文后附有背景考證。不論是對于詩歌文學愛好者還是對于有意研究狄金森的學者來說,這套狄金森全集都是不可多得的瑰寶。
艾米莉·狄金森 ·外國詩歌 ·8.4萬字
葉甫蓋尼·奧涅金是誰?一個縱情聲色的浪蕩公子,一個才華橫溢的知識青年?奧涅金出場時只有十八歲,但仿佛只剩下一顆老靈魂。他活得倉促,也感受得匆忙,受過良好的教育卻無所作為,在現實生活中找不到自己的位置,空虛、迷茫、虛擲光陰。他憤世嫉俗,蔑視周圍只知道喝酒養狗的庸俗村民,有時也瞧不起他天真的詩人朋友連斯基——聽連斯基講他幼稚的戀愛故事,自認為成熟世故的奧涅金嗤之以鼻,他相信連斯基總會有清醒的一天,看清人生空無所有的本質。和這屆年輕人一樣,奧涅金對結婚生子的世俗生活毫無興趣。作為一個接受西式啟蒙教育長大的貴族青年,理性、自由才是他所在的上流社會追逐的時髦風氣。他冷漠地拒絕了鄉村少女達吉雅娜熾熱真誠的表白,因為婚姻在他看來只是無意義的承諾和無止境的束縛。就這樣,他親手埋葬了愛情,不明不白地開槍殺死了自己的摯友,一步步走向自我毀滅的深淵。當奧涅金再次遇到了解他并依然愛著他的達吉雅娜,重新燃起自己生命的激情時,一切似乎已經太晚了……《葉甫蓋尼·奧涅金》被認為是普希金文學的最高成就。這是一部根據十四行詩的形式創作的詩體長篇小說,兼具小說跌宕起伏的敘事性和詩歌的抒情性。在這段陰差陽錯的愛情悲劇之中,蘊涵著對青春、時光、生命的惆悵認識——幸福近在咫尺時,反而最飄忽不定。
(俄)普希金著 (意)安娜·巴布索 艾蓮娜·巴布索繪 ·外國詩歌 ·8.3萬字
茨維塔耶娃的詩以生命和死亡、愛情和藝術、時代和祖國等大事為主題,被譽為不朽的、紀念碑式的詩篇,在20世紀世界文學史上占有重要地位。她把自己的一生都托付給了詩歌。她的詩歌表達了一個女人充沛的情感和對世界的愛,表達了一個詩人敏感的心靈,也表達了一個知識分子深刻的洞察力。她的文字以細膩、凌厲、激情豐沛、痛徹簡潔為特征,其藝術魅力在世界詩歌史上獨樹一幟。
(俄)茨維塔耶娃 ·外國詩歌 ·8.3萬字
本書是一部譯介塔吉克斯坦近現代優秀詩人、詩作的詩集。以尼佐姆·卡希姆(塔吉克斯坦作家協會主席)選編的詩集為基礎,進一步遴選和翻譯而成,囊括了現代塔吉克斯坦最杰出詩人的代表作品,反映了塔吉克詩歌在過去一百年中發展的思想、主題、藝術和美學特征。希望通過出版這部詩選能讓更多的中國詩歌愛好者了解塔吉克斯坦現當代詩歌創作情況,為“一帶一路”上中塔兩國的人文溝通和交流做出貢獻。
鄧新 王慧娟 張雷編譯 ·外國詩歌 ·8.3萬字
《莎士比亞詩歌全編——長篇敘事詩》是“北極光詩系·經典譯叢”的一部。莎士比亞的長篇敘事詩包括《維納斯與阿多尼》《魯克麗絲失貞記》《戀女的怨訴》《鳳凰與斑鳩》《熱情的朝圣者》五首。其中《維納斯與阿多尼》是譯者屠岸先生新譯,此前從未發表過。本書是莎士比亞詩歌的一次集結,除散見于其戲劇作品中一些非獨立創作的詩篇外,包括了莎士比亞全部十四行詩和長篇敘事詩。這些詩作由翻譯界泰斗屠岸先生精譯,盡可能地還原和展現了詩歌所要表達的內容和思想,有助于讀者和學者對莎士比亞詩歌的了解和研究。
(英)莎士比亞 ·外國詩歌 ·8.1萬字
《白銀時代詩歌金庫》是由俄語文學專家、普希金紀念獎章得主鄭體武教授花費數年心血精心編選、翻譯的極具權威性的金庫版白銀時代詩歌譯本,是可以文化出品的雙頭鷹經典系列的第二輯。其中,“男詩人卷”收錄了白銀時代最負盛名的十六位男詩人230余篇詩歌代表作。這些詩人,既有中國讀者熟知的勃留索夫、曼德爾施塔姆、勃洛克、馬雅可夫斯基等巨匠,也有中國讀者不太了解、甚至完全陌生的,但國際影響不容忽視的米哈伊爾·庫茲明、維利米爾·赫列勃尼科夫、伊戈爾·謝維里亞寧等名家。當世紀末情緒仍然彌漫在動蕩不安、危機四伏的俄國社會中時,一群個性鮮明、極富才華的作家正迸發出自己耀眼的光芒,共同締造了文學成就獨特的“白銀時代”。這其中,詩人群體更是以其豐富而各有千秋的文學流派和大量杰出的作家而備受矚目。象征派的勃洛克、阿克梅派的曼德爾施塔姆、未來派的馬雅可夫斯基、新農民詩派的葉賽寧等具有世界影響的巨匠,用最凝練的語言形式——詩歌,書寫當時的俄羅斯涌動著的種種思潮。他們將永恒的情感投向我們,就像一個星球在將自己的光投向另一個星球。
(俄)曼德爾施塔姆 馬雅可夫斯基等 ·外國詩歌 ·8萬字
網站合作:傅女士 fuli.a@yuewen.com
雙新用戶(設備和賬號都新為雙新用戶)下載并登錄后1-20天最多可免費領取20本會員/單訂書且可免費讀10天
Copyright (C) 2025 www.cqxianglaokan.com All Rights Reserved 上海閱文信息技術有限公司 版權所有 粵公網安備 44030002000001號 ???? 增值電信業務經營許可證:粵B2-20090059???? 互聯網ICP備案號: 粵B2-20090059-5 ???? 舉報電話:010-59357051 營業執照 網絡文化經營許可證:滬網文 (2023) 3296-228號 網絡出版服務許可證:(署)網出證(滬)字第055號????互聯網宗教信息服務許可證:滬(2023)0000015
QQ閱讀手機版