
葉甫蓋尼·奧涅金
最新章節(jié)
書(shū)友吧第1章 譯者序
親愛(ài)的讀者朋友!俄國(guó)詩(shī)人亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(1799—1837)的名字對(duì)你來(lái)說(shuō)一定是并不陌生的。他是我們中國(guó)廣大讀者最為喜愛(ài)的外國(guó)詩(shī)人之一,也是最早被介紹到中國(guó)來(lái)的外國(guó)作家之一,我國(guó)人民讀他的作品已經(jīng)一百多年了。
你一定也知道,普希金的代表作是這部寫(xiě)于1823—1830年間的詩(shī)體長(zhǎng)篇小說(shuō)《葉甫蓋尼·奧涅金》。這是普希金最偉大、影響最深遠(yuǎn)、讀者也最多的作品。它以?xún)?yōu)美的韻律和嚴(yán)肅的主題深刻反映了俄國(guó)十九世紀(jì)初葉的現(xiàn)實(shí),提出生活中的許多問(wèn)題,被俄國(guó)批評(píng)家別林斯基譽(yù)為“俄國(guó)生活的百科全書(shū)和最富有人民性的作品”。在這部獨(dú)特的小說(shuō)中,你可以讀到許多生動(dòng)感人的情節(jié),見(jiàn)到一個(gè)個(gè)栩栩如生的人物,欣賞到各種各樣當(dāng)時(shí)俄國(guó)生活的真實(shí)畫(huà)面,而且所有這些都是用格律嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言流暢的詩(shī)句寫(xiě)出的。在這部詩(shī)體長(zhǎng)篇小說(shuō)中,作家以高度簡(jiǎn)潔凝練的筆法敘述故事,描寫(xiě)風(fēng)景,刻畫(huà)人物,展示生活。在這部作品中,普希金表現(xiàn)出了他全部的思想高度和才華。
下面,就讓我們一同來(lái)閱讀、了解和欣賞這部不朽的世界古典文學(xué)名作吧。
一
《葉甫蓋尼·奧涅金》這部小說(shuō)是以書(shū)中男主人公的名字命名的。詩(shī)人通過(guò)這個(gè)典型的藝術(shù)形象反映生活的真實(shí),傳達(dá)他對(duì)現(xiàn)實(shí)人生的看法和他對(duì)人類(lèi)本性的觀(guān)察與了解,其中包含著非常豐富的內(nèi)涵。
奧涅金出身貴族,養(yǎng)尊處優(yōu),有很高的智慧和教養(yǎng);他對(duì)當(dāng)時(shí)俄國(guó)的現(xiàn)實(shí)不滿(mǎn),憤世嫉俗,玩世不恭。但是他又生性懦弱,既不能和生活中的惡正面對(duì)抗,也不能挺身而出,對(duì)社會(huì)做出什么積極的貢獻(xiàn)。他有時(shí)還表現(xiàn)得很自私,比如,為一點(diǎn)小事就開(kāi)槍打死自己的好朋友。他和他自己所屬的貴族上流社會(huì)格格不入,但他又是一個(gè)消極懶散、一事無(wú)成的人,他并不具有一種可以讓他下決心拋棄自己貴族生活的遠(yuǎn)大理想。他沒(méi)有像十二月黨人那樣獻(xiàn)身人民的解放事業(yè)。(普希金在他已經(jīng)寫(xiě)出的第十章中,曾經(jīng)描寫(xiě)奧涅金有可能變成十二月黨人,但是最終他自己把這一章稿子燒掉了,因?yàn)檫@不符合“多余人”矛盾性格的客觀(guān)邏輯。)奧涅金的這種思想與性格特征使他在社會(huì)生活中無(wú)所適從,于是,他成了一個(gè)“多余的人”。像他這樣的人,在1825年前后的俄國(guó)是很多的。俄國(guó)作家赫爾岑說(shuō):“每走一步路都會(huì)碰見(jiàn)他(這樣的人)。”這種人如果想改變他們的“多余”處境而又不甘心墮落,唯一的出路就是走向人民,但是像奧涅金這樣的人做不到這一點(diǎn)。
普希金通過(guò)奧涅金這個(gè)形象寫(xiě)出了俄國(guó)當(dāng)時(shí)一代貴族青年所共有的思想與性格特征。俄國(guó)文學(xué)中描寫(xiě)了許多這樣的人物,奧涅金是這些多余人形象的始祖。多余人形象在十九世紀(jì)初葉俄國(guó)文學(xué)中的出現(xiàn),說(shuō)明現(xiàn)實(shí)生活中已經(jīng)有了相當(dāng)強(qiáng)大的進(jìn)步力量。俄國(guó)文學(xué)批評(píng)家杜勃羅留波夫說(shuō),這樣的文學(xué)形象是在一種“新生活的微風(fēng)”熏陶下產(chǎn)生的。普希金在奧涅金這個(gè)形象身上,寫(xiě)出了俄國(guó)社會(huì)的變革與發(fā)展。
奧涅金這個(gè)多余人形象有其文學(xué)發(fā)展史上的來(lái)源。文藝復(fù)興以后,世界文學(xué)開(kāi)始強(qiáng)調(diào)個(gè)性的自由和人性的全面發(fā)展。但丁、拉伯雷、薄伽丘、莎士比亞、塞萬(wàn)提斯等作家之所以偉大,就在于他們使人和人性成為文學(xué)的真正主題。普希金繼承和發(fā)揚(yáng)了世界文學(xué)中這一偉大的人文主義傳統(tǒng),并且在前輩打下的基礎(chǔ)上再作發(fā)展。他在多余人形象的塑造上更加深入而具體地探索和表現(xiàn)了人性,揭示出人性中固有的個(gè)體與社會(huì)的矛盾。尤為可貴的是,普希金還對(duì)奧涅金身上許多個(gè)人主義的東西提出批判,暗示出一種超越個(gè)體自我以解決這一矛盾的途徑,從而繼承和發(fā)展了世界人文主義文學(xué)傳統(tǒng)的積極的內(nèi)核。這使《葉甫蓋尼·奧涅金》在世界文學(xué)史上擁有崇高的地位,奧涅金這一形象也因此具有全人類(lèi)的普遍意義。
多余人形象并不是僅僅在俄國(guó)文學(xué)中才有,當(dāng)時(shí)歐洲文學(xué)中那些“世紀(jì)病”患者形象、美國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)中“迷惘一代”的形象、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的“零余人”形象,都是他們自己時(shí)代和環(huán)境中的多余人。葉甫蓋尼·奧涅金在世界文學(xué)的多余人群像中,是塑造得最為深刻而完美的一個(gè)。由于多余人形象所具有的人類(lèi)共性,它的影響也就超越了時(shí)空,這就是奧涅金這個(gè)外國(guó)文學(xué)中的人物至今仍能吸引和打動(dòng)我們的原因。
小說(shuō)的女主人公達(dá)吉雅娜是普希金為俄國(guó)生活樹(shù)立的一個(gè)“理想”。作家稱(chēng)她為“我可愛(ài)的女幻想家”和“我的可愛(ài)的理想”。這個(gè)淳樸、高尚、純潔而又美麗的女性,體現(xiàn)著俄羅斯人民和俄羅斯民族的品質(zhì)與力量,她是一個(gè)“具有俄羅斯靈魂的姑娘”。達(dá)吉雅娜和俄羅斯人民有著密不可分的聯(lián)系,連她的名字也是一個(gè)普通的俄國(guó)鄉(xiāng)下姑娘的名字。達(dá)吉雅娜對(duì)當(dāng)時(shí)的俄國(guó)社會(huì)抱有批判的態(tài)度,這是她和奧涅金之間的共通點(diǎn),是他們的愛(ài)情發(fā)生發(fā)展的基礎(chǔ)。但是達(dá)吉雅娜又在許多方面超越了奧涅金。達(dá)吉雅娜寧肯放棄她的愛(ài)情和幸福,也要忠實(shí)于自己做人的原則,她達(dá)到了一種比奧涅金高出許多的人生境界。作為一個(gè)女性,那個(gè)時(shí)代并未向她提出什么斗爭(zhēng)和獻(xiàn)身的要求,而她卻能夠以其自己的方式,在她所具有的條件下,表現(xiàn)出自己對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的反抗來(lái),并且做出了極大的自我犧牲。她的確是一位十分獨(dú)特、與眾不同的姑娘,是十九世紀(jì)俄國(guó)文學(xué)中品位最高的一個(gè)女性形象。
在《葉甫蓋尼·奧涅金》中,普希金用達(dá)吉雅娜身上的光輝與奧涅金身上的某些光輝相互映照,著意描寫(xiě)了他倆所共同擁有的對(duì)社會(huì)的批判態(tài)度;而同時(shí),作家也用達(dá)吉雅娜的優(yōu)點(diǎn)和奧涅金的缺點(diǎn)相對(duì)比,以此啟發(fā)讀者認(rèn)識(shí)到,在社會(huì)上做人,應(yīng)該時(shí)時(shí)注意超越狹隘的自我,必要時(shí)要能夠犧牲個(gè)人利益,以求達(dá)到一種更高層次的人生境界。達(dá)吉雅娜形象的價(jià)值正在于此。然而,不僅是在一百多年前的俄國(guó),就是在今天世界上,能夠做到這一點(diǎn)的人也不是很多。因此,作家一再地稱(chēng)她為“我的理想”“我的可愛(ài)的理想”“我可愛(ài)的女幻想家”。
《葉甫蓋尼·奧涅金》中的其他人物與這兩個(gè)主要人物一同構(gòu)成一個(gè)完整的形象體系。他們各自具有自己的特征,共同組成一幅生活背景,把兩個(gè)主要人物鮮明地托現(xiàn)出來(lái)。在奧涅金和達(dá)吉雅娜的環(huán)境中,其他所有的人都沒(méi)有奧涅金式的苦惱,更沒(méi)有達(dá)吉雅娜式的超越,他們是一群平凡而渺小的人。即使那位風(fēng)度翩翩的連斯基基本上也是這樣。這位詩(shī)人整個(gè)一生只是沉溺于自己個(gè)人的幻想與愛(ài)情,他短暫的生命輕微而淺薄,不能在人世上留下什么痕跡;奧爾加的一生是她母親一生的再版,她心中只有飲食男女和婚姻家庭的需求,她的未婚夫連斯基一死,她馬上便可以羞答答、笑瞇瞇地去另嫁一個(gè)男人。書(shū)中還描寫(xiě)了一個(gè)名叫扎列茨基的人,這個(gè)惡棍為了自己卑劣的個(gè)人目的,讓別人去死也在所不惜。所有這些人物使作品所呈現(xiàn)的生活畫(huà)面真實(shí)而豐富,讓作品的主題得以在不同的層面上生動(dòng)地顯現(xiàn)。
二
浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義相結(jié)合,是《葉甫蓋尼·奧涅金》這部普希金的代表作在藝術(shù)上的主要特點(diǎn)。我們?cè)谏衔闹姓劻诉@部作品真實(shí)反映現(xiàn)實(shí)生活的一面,現(xiàn)在再讓我們來(lái)談一談它的浪漫主義的一面。
普希金于1823年11月4日從南方給他的朋友維亞澤姆斯基公爵寫(xiě)過(guò)一封信,其中談到在他構(gòu)思《葉甫蓋尼·奧涅金》時(shí)所想到的這部作品應(yīng)有的藝術(shù)特點(diǎn)。他說(shuō):“這不是一部長(zhǎng)篇小說(shuō),而是一部‘詩(shī)體長(zhǎng)篇小說(shuō)’。”他同時(shí)強(qiáng)調(diào)指出,這兩者之間有著“Дьявольская(意思是驚人的、異常的、極度的、大得不得了的)差別”。作家本人的這句話(huà)對(duì)我們啟發(fā)很大。我們知道,在當(dāng)時(shí)俄國(guó)文壇,長(zhǎng)篇小說(shuō)一般被認(rèn)為是屬于現(xiàn)實(shí)主義范疇的,而詩(shī)歌則屬于浪漫主義范疇。作家這句話(huà)不僅告訴我們,他寫(xiě)這部作品是運(yùn)用了現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義相結(jié)合的創(chuàng)作方法,而且告訴我們,用這樣的方法寫(xiě)出的作品與其他長(zhǎng)篇小說(shuō)是多么的不同。
普希金在《葉甫蓋尼·奧涅金》出版時(shí),特地在封面上標(biāo)明這部詩(shī)歌是一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。(這與同時(shí)代的俄國(guó)作家果戈理的做法相同。我們知道,《死魂靈》也是一部現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義相結(jié)合的不朽名作。果戈理在出版《死魂靈》時(shí),曾特地標(biāo)明這部長(zhǎng)篇小說(shuō)是一部“長(zhǎng)詩(shī)”。)在普希金有關(guān)《奧涅金》的別稿中,保存有一篇他為《奧涅金》第一章初版所寫(xiě)的序文,其中明確談到,《奧涅金》和他的浪漫主義長(zhǎng)詩(shī)《高加索的俘虜》在藝術(shù)上有著深刻的聯(lián)系。就在《葉甫蓋尼·奧涅金》作品本身中,普希金也沒(méi)有忘記把作品的浪漫主義特點(diǎn)向讀者指出來(lái)。請(qǐng)看作品第一章第二節(jié)的第五行,這里他便告訴讀者,奧涅金是他早年浪漫主義長(zhǎng)詩(shī)《魯斯蘭與柳德米拉》中的主人公的“朋友”。在普希金為這本書(shū)所寫(xiě)的注釋的第五條中,他還稱(chēng)自己為“浪漫主義作家”。以上這些作者本人的直接陳述,有助于我們?nèi)娴乩斫膺@部作品。
《葉甫蓋尼·奧涅金》的浪漫主義特點(diǎn)首先表現(xiàn)在形象體系的配置上。如果說(shuō)奧涅金形象主要體現(xiàn)了作品的現(xiàn)實(shí)主義的一面,那么達(dá)吉雅娜形象則主要體現(xiàn)了它的浪漫主義的一面。達(dá)吉雅娜在作品中是作為一個(gè)在真和善的基礎(chǔ)上樹(shù)立起來(lái)的美的理想而出現(xiàn)的。她是一個(gè)超乎現(xiàn)實(shí)之上的形象。普希金把自己對(duì)女性美的一切憧憬和想望都集中地表現(xiàn)在她的身上。我們看見(jiàn),達(dá)吉雅娜從出生到長(zhǎng)大,到戀愛(ài)、結(jié)婚……她在生活中每一環(huán)節(jié)上的表現(xiàn)、感受、反應(yīng)都和周?chē)渌呐圆煌T谒念^頂上似乎有一圈令她顯得與眾不同的神圣的光輝,難怪陀思妥耶夫斯基稱(chēng)她為“圣像”。
作品中凡是有達(dá)吉雅娜出場(chǎng)的章節(jié)中,作家都大量使用浪漫主義文學(xué)所慣用的抒情手法,描寫(xiě)了不少風(fēng)俗、夢(mèng)境。我們發(fā)現(xiàn),作家在描寫(xiě)這個(gè)人物時(shí),擺脫了許多現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)中描寫(xiě)人物所必須有的細(xì)節(jié),比如,作品中甚至連達(dá)吉雅娜丈夫的姓名都沒(méi)有提到過(guò),也沒(méi)有一行詩(shī)寫(xiě)到她婚后的家庭生活。達(dá)吉雅娜所做的那些事情(比如,主動(dòng)給男性寫(xiě)信求愛(ài),一個(gè)人獨(dú)自漫游等),是當(dāng)時(shí)的大家閨秀都不會(huì)也不敢去做的。這顯然不是我們所熟知的現(xiàn)實(shí)主義的手法。作家極力想通過(guò)這個(gè)人物來(lái)傳達(dá)的,是他自己心目中的希望與追求,是他主觀(guān)的創(chuàng)作意圖和需要。因此,達(dá)吉雅娜這個(gè)形象便具有了相當(dāng)程度的單純性和理想性,而正是這個(gè)形象的這種浪漫主義性質(zhì),使她,也使整個(gè)作品,擁有了不同凡響的光芒。
浪漫主義文學(xué)的一個(gè)特點(diǎn)是崇尚大自然。從奧涅金和達(dá)吉雅娜兩人與大自然的不同關(guān)系上,我們也可以看出這兩個(gè)形象所體現(xiàn)的不同的藝術(shù)創(chuàng)作方法。作品中全部的自然之美都集中地表現(xiàn)在與達(dá)吉雅娜有關(guān)的事物和場(chǎng)景中。她本身的容貌、性格、思想、感情、愛(ài)好、習(xí)慣,以及她的樸素的名字,都體現(xiàn)出一種超凡脫俗的意味。奧涅金是一個(gè)屬于喧囂的城市生活的人,他生在城市,長(zhǎng)在城市,盡管他對(duì)城市生活不滿(mǎn),來(lái)到了農(nóng)村的大自然的懷抱中,但最終他還是背棄了大自然而回到城市去。而達(dá)吉雅娜則是一個(gè)屬于農(nóng)村、屬于大自然的人物。她生在農(nóng)村,長(zhǎng)在農(nóng)村,她對(duì)城市中的聲色犬馬感到厭煩,即使到了莫斯科的上流社會(huì)里,她依然終日思念著她的恬靜的溪流、牧場(chǎng),思念她奶娘墓地上的一抔黃土。作家在這個(gè)人物身上集中地歌頌了大自然,把大自然的純真完美作為體現(xiàn)人類(lèi)品格與理想的最高標(biāo)準(zhǔn)。普希金的朋友丘赫爾別凱說(shuō),達(dá)吉雅娜身上有普希金自己。這個(gè)普希金就是一個(gè)理想主義者、浪漫主義者的普希金。《葉甫蓋尼·奧涅金》中那些描寫(xiě)達(dá)吉雅娜在農(nóng)村環(huán)境和大自然中的場(chǎng)景,充滿(mǎn)著浪漫主義的熱情與向往。從這一點(diǎn)來(lái)看,我們可以說(shuō),達(dá)吉雅娜這個(gè)形象以及《葉甫蓋尼·奧涅金》的浪漫主義特色,也反映出這部作品的民主性和人民性。
在《葉甫蓋尼·奧涅金》的總體藝術(shù)氛圍中所浸透的那種作家的主體意識(shí),也是作品浪漫主義創(chuàng)作方法的重要表現(xiàn)。在這部作品里,普希金時(shí)時(shí)都在以他崇高的精神世界與他所描繪的丑惡現(xiàn)實(shí)相對(duì)抗。這種自覺(jué)的對(duì)抗給詩(shī)人的靈感以自由馳騁的力量和暢抒胸懷的詩(shī)情。讀者想必已經(jīng)注意到,在這部作品中,你處處可以見(jiàn)到一個(gè)生動(dòng)明朗的“我”的形象,《奧涅金》中的這個(gè)“我”,和一般小說(shuō)中第一人稱(chēng)的故事敘述者不同,它是原原本本的作家自己,它毫無(wú)隱諱地把普希金自己的立場(chǎng)觀(guān)點(diǎn)展示出來(lái),表現(xiàn)出作家的親疏愛(ài)憎與喜怒哀樂(lè),同時(shí)也傾述他的友誼、愛(ài)情和他種種的人生遭遇與體驗(yàn),甚至表達(dá)他的文藝觀(guān)點(diǎn)。作家通過(guò)這個(gè)毫無(wú)掩飾的“我”,把自己交織進(jìn)作品的形象體系中,這個(gè)“我”不僅是奧涅金的朋友,也是達(dá)吉雅娜的崇拜者,對(duì)達(dá)吉雅娜這位美好的人兒懷有深深的愛(ài)。達(dá)吉雅娜寫(xiě)給奧涅金的那封無(wú)價(jià)的情書(shū)也是他在珍藏著。正是《葉甫蓋尼·奧涅金》中的這個(gè)“我”,使作品成為一部充滿(mǎn)浪漫主義情調(diào)的“詩(shī)體長(zhǎng)篇小說(shuō)”,而不是一部一般的長(zhǎng)篇小說(shuō)。
《奧涅金》中的這個(gè)“我”在作品中那些優(yōu)美的抒情插筆中表現(xiàn)得最為酣暢。請(qǐng)讀者務(wù)必特別仔細(xì)地閱讀這些抒情的詩(shī)節(jié)。在這些詩(shī)節(jié)中,作家作為一位抒情主人公隨時(shí)隨地縱情吐露自己的心懷。從一般現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)的結(jié)構(gòu)方式看,這些抒情插筆好像只是一種離題的閑話(huà),無(wú)關(guān)作品宏旨,而在這部富有浪漫主義色彩的獨(dú)特作品中,它是作品主題的深化、思想的展開(kāi)、題材的擴(kuò)大和藝術(shù)獨(dú)創(chuàng)性的具體體現(xiàn)。它是作品不可缺少的組成部分。這里有著普希金作為一位詩(shī)人的最為真切的心聲。它為這部作品帶來(lái)優(yōu)美誘人的、拜倫式的風(fēng)格與色調(diào)。
《葉甫蓋尼·奧涅金》與俄羅斯民間口頭文學(xué)的緊密聯(lián)系也是它浪漫主義特色的一種表現(xiàn)。小說(shuō)中大量的細(xì)節(jié)采自俄國(guó)民間習(xí)俗與傳說(shuō),這些主要都圍繞達(dá)吉雅娜的形象而出現(xiàn)。達(dá)吉雅娜在浴室中的占卜,她的那場(chǎng)奇異的夢(mèng),她與奶娘的一場(chǎng)對(duì)話(huà),她在自然美景中女神似的漫游,以及她所聽(tīng)到的女仆們采摘果子時(shí)所唱的歌……這些篇章共同烘托出一種美妙的詩(shī)情畫(huà)意。《葉甫蓋尼·奧涅金》中的這些俄羅斯民間文學(xué)因素,令我們想起斯塔爾夫人在談到歐洲浪漫主義時(shí)所說(shuō)的一句話(huà):“用我們自己的感情來(lái)感動(dòng)我們自己。”普希金是一個(gè)純粹的俄國(guó)的詩(shī)人,他的浪漫主義深深扎根于俄羅斯的泥土中。
三
普希金從拜倫那里學(xué)來(lái)詩(shī)體小說(shuō)這種藝術(shù)形式,又加以發(fā)展和改造,使之成為俄國(guó)文學(xué)中具有民族特色的作品。詩(shī)體小說(shuō)是小說(shuō),也是詩(shī),它的貫穿作品整體的外在詩(shī)歌特征,是由它的格律形式來(lái)體現(xiàn)的。《葉甫蓋尼·奧涅金》在這一點(diǎn)上尤其別具特色。它所使用的格律是作家專(zhuān)門(mén)為寫(xiě)這部書(shū)而創(chuàng)造的。這一獨(dú)特的格律被文學(xué)史家命名為“奧涅金詩(shī)節(jié)”。“奧涅金詩(shī)節(jié)”的特點(diǎn)是我們?cè)陂喿x和欣賞這本書(shū)時(shí)必須首先留意的。要知道,《葉甫蓋尼·奧涅金》中的這個(gè)“奧涅金詩(shī)節(jié)”是前無(wú)古人、后無(wú)來(lái)者的。
普希金根據(jù)歐洲文藝復(fù)興以來(lái)流行的十四行詩(shī)格律,參照它在各個(gè)不同國(guó)家、不同詩(shī)人筆下的變化與發(fā)展,同時(shí)考慮到俄語(yǔ)詞匯的音節(jié)重音特點(diǎn),創(chuàng)造性地為自己制定了這一獨(dú)特的格律。普希金在詩(shī)歌形式上對(duì)歐洲詩(shī)歌傳統(tǒng)的繼承與發(fā)展,和他作品內(nèi)容上對(duì)歐洲文藝復(fù)興以來(lái)文學(xué)中的人文主義思想的繼承與發(fā)展之間有著內(nèi)在的、必然的聯(lián)系。
“奧涅金詩(shī)節(jié)”規(guī)定:長(zhǎng)詩(shī)中的基本單元是詩(shī)節(jié),每一詩(shī)節(jié)中包含十四個(gè)詩(shī)行,每一詩(shī)行中包含四個(gè)輕重格音步,每音步兩個(gè)音節(jié);這十四個(gè)詩(shī)行中,結(jié)尾為輕音者(陰韻)占六行,每行九個(gè)音節(jié)(最后一個(gè)輕音音節(jié)不構(gòu)成音步);結(jié)尾為重音者(陽(yáng)韻)占八行,每行八個(gè)音節(jié);陰陽(yáng)韻變換的規(guī)律和詩(shī)行間押韻的規(guī)律之間又有嚴(yán)格的配合,這十四行詩(shī)的押韻規(guī)律是:
a b a b c c d d e f f e g g
即:第一個(gè)四行為交叉韻,第二個(gè)四行為重疊韻,第三個(gè)四行為環(huán)抱韻,最后兩行又是重疊韻;而其陰陽(yáng)韻變換的規(guī)律(用每行不同的音節(jié)數(shù)目表示)則是:
9 8 9 8 9 9 8 8 9 8 8 9 8 8
這兩者交織在一起,再加上每行詩(shī)中四音步輕重格的節(jié)奏起伏,便共同形成了每個(gè)十四行的詩(shī)節(jié)中固定不變的優(yōu)美的音韻與格調(diào)。《葉甫蓋尼·奧涅金》整部作品共有四百二十多個(gè)詩(shī)節(jié)(另外還有一些別稿)。除了由于內(nèi)容需要,書(shū)中的一篇獻(xiàn)詞、兩封書(shū)信、一首民歌和別稿中的幾節(jié)“奧涅金的筆記”另有特點(diǎn)之外,全詩(shī)都是嚴(yán)格按照這一“奧涅金詩(shī)節(jié)”的格律規(guī)定一貫到底的。這樣,《葉甫蓋尼·奧涅金》這部作品便具有了一種它所獨(dú)有的,非常工整、和諧、嚴(yán)密的藝術(shù)形式,讀來(lái)綿綿不絕,優(yōu)美而舒展,好似一條均勻起伏而又洶涌暢流的、寬闊的、滾滾向前的詩(shī)的大河,既有其不斷反復(fù)的基調(diào),又謹(jǐn)守其嚴(yán)格的內(nèi)在規(guī)律,承載著它的變化萬(wàn)千的情節(jié),不斷地向前發(fā)展。它極其富有節(jié)奏感和音樂(lè)性,飽含深沉誘人的魅力,給你一種扣人心弦、引人入勝的享受。在普希金寫(xiě)出《葉甫蓋尼·奧涅金》之后,俄國(guó)文學(xué)史上,只有他的當(dāng)之無(wú)愧的繼承者萊蒙托夫一人,使用這一格律寫(xiě)出過(guò)一篇五十余節(jié)的詩(shī)體小說(shuō)《唐波夫財(cái)政局長(zhǎng)夫人》,此外再無(wú)其他詩(shī)人敢于問(wèn)津。
四
這里再講幾句關(guān)于翻譯的話(huà)。
翻譯必須盡可能在各個(gè)方面忠實(shí)于原作。既要努力傳達(dá)原作的“神”,也要努力傳達(dá)原作的“形”。因?yàn)樵鞯纳袷羌挠谒男沃校揽克男味嬖诙憩F(xiàn)的。翻譯者不應(yīng)該做讓作品“神不守舍”的事,而應(yīng)該盡可能努力,使譯文與原作“神形兼似”。在翻譯詩(shī)歌作品時(shí),更是必須如此。也就是說(shuō),在我們把外國(guó)詩(shī)歌翻譯成漢語(yǔ)時(shí),除文字意義和語(yǔ)言風(fēng)格上的忠實(shí)以外,還應(yīng)該盡可能地把原作的格律特點(diǎn)表現(xiàn)出來(lái)。
詩(shī)歌格律的主體是它的節(jié)奏規(guī)律和押韻規(guī)律,這一點(diǎn)古今中外的詩(shī)歌都是共同的。就“奧涅金詩(shī)節(jié)”來(lái)說(shuō),每節(jié)十四個(gè)詩(shī)行、每行四個(gè)輕重格音步形成它的最基本的節(jié)奏規(guī)律,而前述的那種每一節(jié)十四行詩(shī)中固定不變的a b a b c c d d e f f e g g的韻腳則是它的押韻規(guī)律。
雖然漢俄兩種語(yǔ)言體系有著極大的差異,但是,我們?cè)诜g這部詩(shī)歌作品時(shí),把原作在藝術(shù)形式上的這兩個(gè)主要特點(diǎn)傳達(dá)給讀者還是應(yīng)該做到的。原詩(shī)的每一音步中只有兩個(gè)音節(jié)(在陰韻詩(shī)行中最后一個(gè)音步多一個(gè)非重音音節(jié)),在我們用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),很難讓漢語(yǔ)字?jǐn)?shù)與俄語(yǔ)這種拼音文字的音節(jié)數(shù)相等,強(qiáng)行做來(lái)會(huì)因文傷義。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期探索和實(shí)踐,我們發(fā)現(xiàn),可以這樣來(lái)解決問(wèn)題:用漢語(yǔ)意群和每一意群中所包含的一次或幾次停頓(停頓是相對(duì)的,一個(gè)意群在朗讀時(shí)往往可以有超過(guò)一次的停頓)所形成的一個(gè)或幾個(gè)詞組,來(lái)傳達(dá)原詩(shī)的一個(gè)或幾個(gè)音步;用一個(gè)詞組來(lái)表達(dá)原詩(shī)的一個(gè)音節(jié);用每一詞組中的一個(gè)重讀漢字來(lái)表達(dá)原詩(shī)每一音步中的一個(gè)重音。事實(shí)證明,這樣做基本上可以行得通。雖然每一漢語(yǔ)意群或停頓中所包含的漢字字?jǐn)?shù)不同,可能是一個(gè)、兩個(gè)、三個(gè),甚至更多,這使詩(shī)行長(zhǎng)短參差不齊,但是我們知道,原作每一音步中的字母數(shù)并不一樣,詩(shī)行的長(zhǎng)短也是參差不齊的。現(xiàn)在還留下的一個(gè)缺憾是,我們還沒(méi)辦法讓漢語(yǔ)譯文中的重讀音像在俄語(yǔ)原作中那樣依輕重交替、一輕一重的“輕重格”規(guī)律出現(xiàn)。這個(gè)缺憾是否能夠克服,我的確還不知道,只能在這里求教于高明。不過(guò)事實(shí)證明,我們現(xiàn)在的譯法已經(jīng)能夠讓廣大讀者在閱讀翻譯文本時(shí)更多地接近原作,也使中俄兩種不同文字的詩(shī)歌之間有了更多交流和借鑒的可能。盡管做來(lái)相當(dāng)?shù)目啵q如“畫(huà)地為牢”,或者用前輩翻譯工作者的話(huà)來(lái)說(shuō),是“戴著鐐銬跳舞”。在我們這個(gè)譯本初版至今的二十多年間,這種譯法已經(jīng)得到普遍的認(rèn)可,許多讀者告訴我說(shuō),他們從這樣的譯文中體會(huì)到了原作的某些藝術(shù)形式的特點(diǎn)。這樣看來(lái),吃這點(diǎn)苦還是值得的。
黑格爾老人在他的《美學(xué)》第三卷中說(shuō):“詩(shī)可以由一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言……盡管音調(diào)變了,詩(shī)的價(jià)值卻不會(huì)受到嚴(yán)重的損害。”不過(guò),要想把一部作品一下子譯得盡善盡美是很不容易的,我們的這個(gè)譯本的第一稿就譯了二十年,這回又大大地再修改了一次。不過(guò),我想,只要我們大家繼續(xù)不斷地努力,總有一天我們能夠把《葉甫蓋尼·奧涅金》以及世界上所有的詩(shī)歌杰作全都很好地翻譯成漢語(yǔ),貢獻(xiàn)給中國(guó)讀者。在這里,我要感謝呂熒先生和查良錚先生,他們的譯本出現(xiàn)在我的譯本之前,他們譯文中的成敗為我的工作提供了有益的參考。在這一次的校改工作中,我又參閱了目前我國(guó)已經(jīng)出現(xiàn)的其他幾位先生的譯文,學(xué)習(xí)他們的優(yōu)點(diǎn),汲取他們的教訓(xùn);我也從幾部德語(yǔ)和英語(yǔ)的譯本中得到了處理文句的啟發(fā)。美國(guó)普林斯頓大學(xué)出版的俄裔美國(guó)作家納博科夫先生的英譯本和他為《奧涅金》所做的詳盡注釋給我在理解原作方面幫助很多。謹(jǐn)在這里向這些先生致謝。
我還應(yīng)該感謝你,親愛(ài)的讀者朋友,感謝你肯花時(shí)間和精力來(lái)閱讀這個(gè)譯本。我期望得到你的批評(píng)意見(jiàn),讓我在今后再做的校改中,把譯文質(zhì)量進(jìn)一步提高。
智量
2003年5月
于上海華東師范大學(xué)一村