第4章
- 葉甫蓋尼·奧涅金
- (俄)普希金著 (意)安娜·巴布索 艾蓮娜·巴布索繪
- 9211字
- 2020-05-28 16:18:12
活得倉(cāng)促,也感受得匆忙。
——維亞澤姆斯基公爵[2]
“我的伯父他規(guī)矩真大[3],
已經(jīng)病入膏肓,奄奄一息,
還非要人家處處都尊敬他,
真是沒(méi)有比這更好的主意。
他的榜樣值得讓別人領(lǐng)教;
可是,天哪,這可多么無(wú)聊,
日日夜夜把一個(gè)病人守住,
他的病床你不能離開(kāi)一步!
這是種多么卑劣的伎倆:
討一個(gè)半死不活的人高興,
給他去把枕頭擺擺端正,
哭喪著臉給他送藥端湯,
一邊嘆氣,一邊在心里盤(pán)算:
哪一天鬼才能叫你完蛋!”
年輕的浪子在左思右想,
他正乘一輛驛車(chē)在路上飛奔,
宙斯的意志是至高無(wú)上,
他成了整個(gè)家族的繼承人。
柳德米拉和魯斯蘭[4]的朋友!
請(qǐng)?jiān)试S我,連個(gè)序文也沒(méi)有,
便把小說(shuō)的主人公,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,
馬上做個(gè)介紹,來(lái)和你們見(jiàn)面:
我的這位好友,葉甫蓋尼,
他正是誕生在涅瓦河畔[5],
在那兒您或許顯赫過(guò)一番,
我的讀者,您或許也生在那里;
我也曾在那兒悠閑地散步:
然而北方對(duì)于我卻有害處[6]。【1】[7]
他的父親曾經(jīng)做過(guò)大官,
但卻是一向借債為生,
家庭舞會(huì)每年三次舉辦,
終于把家產(chǎn)揮霍干凈。
葉甫蓋尼總算有命運(yùn)保佑:
起初一位法國(guó)太太把他伺候,
后來(lái)一位法國(guó)先生前來(lái)替代;
孩子雖是淘氣,卻也可愛(ài)。
阿貝先生是個(gè)窮法國(guó)人,
他為了不讓這孩子吃苦,
教他功課總是馬馬虎虎,
不用嚴(yán)厲的說(shuō)教惹他煩悶。
頑皮時(shí)只輕輕責(zé)備一番,
還常常帶他去夏園[8]游玩。
而到了心猿意馬的年齡,
到了希望和情愁的時(shí)候,
葉甫蓋尼長(zhǎng)成一個(gè)年輕人,
法國(guó)先生便被從家里趕走。
瞧,我的奧涅金得到了自由,
他去理發(fā)店剪一種最時(shí)髦的頭,
衣著和倫敦的花花公子【2】一般;
于是他便在社交界拋頭露面。
他無(wú)論是寫(xiě)信或是講話(huà),
法語(yǔ)都用得非常純熟;
他會(huì)輕盈地跳瑪祖卡舞[9],
鞠躬的姿勢(shì)也頗為瀟灑;
還缺什么呢?大家異口同聲
說(shuō)他非常可愛(ài),而且聰明。
東拉西扯、一知半解的教育,
我們大家全都受過(guò)一點(diǎn),
因此,炫耀這個(gè),感謝上帝,
在我們這里并不算困難。
奧涅金,按照許多人的評(píng)議
(這些評(píng)論家都果斷而且嚴(yán)厲),
還有點(diǎn)兒學(xué)問(wèn),但自命不凡;
他擁有一種幸運(yùn)的才干,
善于侃侃而談,從容不迫、
不疼不癢地說(shuō)天道地,
也會(huì)以專(zhuān)門(mén)家的博學(xué)神氣
在重大的爭(zhēng)論中保持沉默,
也會(huì)用突然發(fā)出的警句火花
把女士們嫣然的笑意激發(fā)。
如今拉丁文已經(jīng)過(guò)時(shí):
真的,如果對(duì)您實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō),
用來(lái)讀點(diǎn)兒書(shū)前的題詞,
他懂的拉丁文也還夠多,
還能把魯維納爾[10]談上一談,
能寫(xiě)個(gè)“祝你安好”在信的后邊,
長(zhǎng)詩(shī)《伊尼德》[11]也背得幾行,
雖則難免有記錯(cuò)的地方。
他不曾有過(guò)絲毫的興致
鉆進(jìn)編年史的故紙堆里,
去發(fā)掘地球生活的陳?ài)E:
然而過(guò)去時(shí)代的奇聞趣事,
從羅姆勒[12]開(kāi)始直到當(dāng)今,
他全都記得,說(shuō)來(lái)如數(shù)家珍。
他可沒(méi)那份崇高的激情
去推敲吟哦,生命在所不惜,
重輕格、輕重格[13]他分不大清,
不管我們?yōu)樗ǘ啻罅狻?
他咒罵荷馬和費(fèi)奧克利特[14],
但閱讀亞當(dāng)·斯密卻頗有心得,
儼然是個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)家,莫測(cè)高深,
就是說(shuō),他還喜歡發(fā)發(fā)議論:
一個(gè)國(guó)家怎樣才生財(cái)有道,
靠什么生存,又是什么理由,
當(dāng)它擁有天然物產(chǎn)的時(shí)候,
黃金對(duì)于它也并無(wú)需要。
而父親始終不能理解他,
總是要把田產(chǎn)送去抵押。
葉甫蓋尼還有些其他學(xué)問(wèn),
對(duì)此我無(wú)暇一一縷述;
然而,他的最為拿手的一門(mén),
他的真正的天才的表露,
他從少年時(shí)便為之操勞、
為之欣慰、為之苦惱,
把它整日里長(zhǎng)掛在心頭,
成天價(jià)懶洋洋滿(mǎn)懷憂(yōu)愁、
念念不忘的,卻是柔情的學(xué)問(wèn)。
這學(xué)問(wèn)奧維德[15]曾經(jīng)歌唱過(guò),
他曾為之受盡人世的折磨,
終于結(jié)束他光輝、多難的一生,
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地離開(kāi)自己的意大利,
死在莫爾達(dá)維亞[16]荒涼的草地。
……
……
……[17]
他很早便學(xué)會(huì)虛情假意,
會(huì)隱瞞希望,也會(huì)嫉妒,
會(huì)讓你相信,也會(huì)讓你猜疑,
會(huì)裝得憔悴,顯得愁苦,
有時(shí)不可一世,有時(shí)言聽(tīng)計(jì)從,
有時(shí)全神貫注,有時(shí)無(wú)動(dòng)于衷!
沉默無(wú)聲時(shí),神情多么惆悵,
花言巧語(yǔ)時(shí),多么熱情奔放,
寫(xiě)情書(shū)時(shí)又多么輕率隨便!
就為一件事而活,愛(ài)情專(zhuān)一,
他是多么地善于忘卻自己!
眼神多么地急速,情意纏綿、
羞怯而又大膽,并且有幾回,
還噙著幾滴聽(tīng)話(huà)的熱淚。
他多么善于花樣翻新,
逗引無(wú)邪的心靈驚異,
用現(xiàn)成的絕望來(lái)嚇唬人,
用悅耳的奉承討你歡喜;
他頗會(huì)運(yùn)用柔情和頭腦,
抓住那含情脈脈的分秒,
征服天真而幼稚的偏見(jiàn),
攫取情不自禁的愛(ài)憐,
懇請(qǐng)和索求愛(ài)情的吐露,
諦聽(tīng)心靈最初的音律,
步步為營(yíng)地把愛(ài)心獵取——
突然達(dá)到了可以幽會(huì)的程度,
隨后,便和她單獨(dú)在一起,
悄悄地教她懂點(diǎn)兒事理!
他很早便曉得怎樣挑逗
老練的風(fēng)流娘兒們的心!
當(dāng)他有意要把他的敵手
從情場(chǎng)上一一掃除干凈,
他又會(huì)多么惡毒地誹謗!
為他們布下怎樣的羅網(wǎng)!
而你們這些幸福的丈夫,
卻仍舊和他朋友般相處:
喜歡他的,有個(gè)多疑的老漢,
有個(gè)福布拉斯[18]多年的學(xué)徒,
還有個(gè)非常狡猾的丈夫,
還有個(gè)長(zhǎng)犄角的[19],他神氣活現(xiàn),
總是對(duì)自己非常之滿(mǎn)意,
滿(mǎn)意自家的飯菜和自己的妻。
往往是,當(dāng)他還在床上高臥,
已經(jīng)有人送來(lái)一些短柬。
什么呀?是不是請(qǐng)?zhí)坎诲e(cuò),
一共有三家人請(qǐng)他赴宴:
又是舞會(huì),又是孩子過(guò)生日,
我的浪蕩公子去誰(shuí)家才是?
究竟先去哪里?這沒(méi)關(guān)系:
每一家全走到也來(lái)得及。
這會(huì)兒,穿上清晨的便服,
戴頂玻利瓦爾式的寬邊帽【3】,
奧涅金乘車(chē)去林蔭大道,
且在那兒舒暢地散一會(huì)步,
直到懷中永不休息的鬧表
用鈴聲把午餐的時(shí)刻報(bào)告。
天色已暗:他乘上雪橇。
“讓路!讓路!”只聽(tīng)得有人叫喊,
寒霜的粉粒銀光閃耀,
把他的海貍皮衣領(lǐng)蓋滿(mǎn)。
他向塔隆酒店【4】馳去,他相信
卡維林[20]已經(jīng)在等他光臨。
他來(lái)了:瓶塞飛向天花板,
彗星酒[21]噴涌如泉水一般。
帶血的烤牛排座前恭陳,
香菇,這青春年代的豪華,
法式大菜中一朵最香的花,
還有新鮮的斯特拉斯堡肉餅,
新鮮的林堡奶酪,金色的菠蘿,
各種山珍海味,擺滿(mǎn)一桌。
他倆真想再痛飲幾杯,
把煎肉餅的油膩沖一沖淡,
只聽(tīng)得鬧表鈴聲聲在催,
一場(chǎng)新芭蕾已經(jīng)開(kāi)演。
他這位號(hào)令劇壇的煞神,
出入后臺(tái)的可敬公民,
見(jiàn)到漂亮女角便會(huì)陶醉,
可又朝三暮四,常換口味,
這時(shí)候他正向劇院奔來(lái);
劇院里,人人都享受著自由,
高興時(shí),為演員的跳躍拍一拍手,
給費(fèi)德?tīng)朳22]、克利奧帕特拉[23]喝聲倒彩,
喊莫伊娜[24]出來(lái)謝幕(其目的,
無(wú)非是讓別人注意自己)。
令人著魔的地方啊!當(dāng)年馮維辛[25],
自由之友,勇敢的諷刺大師
和善于模仿的科尼雅什寧[26],
都曾經(jīng)在那里顯赫一時(shí);
奧澤羅夫也曾經(jīng)在那里,
跟年輕的謝苗諾娃[27]一起,
接受情不自禁的眼淚和掌聲;
也是在那里,我們的卡捷寧[28]
使高乃依[29]雄偉的天才復(fù)活;
在那里,尖刻的沙霍夫斯科伊[30]
上演過(guò)他一連串熱鬧的喜劇,
在那里揚(yáng)過(guò)名的還有狄德羅[31];
在那里,那里,舞臺(tái)的側(cè)幕邊,
我的青春日子啊,一去不返。
我的女神們啊!你們都在何方?
你們都好嗎?請(qǐng)聽(tīng)我悲哀的聲音:
你們可依然如故?可有別的姑娘
前來(lái)接班,代替了你們?
我能否再聽(tīng)到你們的合唱?
能不能夠再一次親眼欣賞
俄羅斯舞神韻味十足的飛旋?
沉悶的舞臺(tái)上,我抑郁的兩眼
或許再也找不到熟悉的面龐,
當(dāng)我舉起失望的觀劇鏡,
對(duì)準(zhǔn)眼前這陌生的人群,
獨(dú)自把歡樂(lè)冷漠地觀望,
我只能無(wú)言地打個(gè)呵欠,
心頭暗自去緬懷當(dāng)年。
劇場(chǎng)客滿(mǎn),包廂里燈火輝煌,
正廳和池座中一片沸騰;
樓座里正在不耐煩地鼓掌,
于是,帷幕咝咝價(jià)緩緩上升。
只見(jiàn)伊絲托米娜[32]玉立在中間;
她容光煥發(fā),飄飄欲仙,
和著樂(lè)隊(duì)神奇的琴弓,
被圍在一大群仙女當(dāng)中,
一只小腳兒慢慢在旋轉(zhuǎn),
另一只小腳兒輕輕點(diǎn)地,
忽而縱身跳躍,忽而騰空飛起,
飛啊飛,似羽毛在風(fēng)神嘴邊;
輕盈的細(xì)腰彎下又抬起,
敏捷的秀足在相互碰擊。
掌聲不絕。擦過(guò)別人的膝蓋,
奧涅金走進(jìn)劇場(chǎng),擠進(jìn)池座,
包廂里是些不認(rèn)識(shí)的太太,
他用雙筒觀劇鏡斜眼瞟過(guò);
再把各層席位橫掃一遍,
全都看見(jiàn)了:這些面孔、打扮,
都令他非常地不能滿(mǎn)足;
他跟四邊的男士們打過(guò)招呼,
目光這才懶懶地落在臺(tái)上,
顯得十分冷漠、心不在焉,
又轉(zhuǎn)過(guò)身去——打一個(gè)呵欠,
并且說(shuō)一聲:“全都該換換花樣,
芭蕾舞我早已不想再看,
狄德羅也讓我感到厭倦。”【5】
舞臺(tái)上,魔鬼、惡龍、愛(ài)神,
還在跳跳蹦蹦,吵吵嚷嚷;
門(mén)廊里,疲憊不堪的仆人
裹在皮大衣里睡得正香;
舞臺(tái)下,觀眾還在不停地咳嗽、
噓演員、擤鼻涕、跺腳、拍手,
劇場(chǎng)里,劇場(chǎng)外,各個(gè)地方
還是燈火通明,一片輝煌;
凍僵的馬兒在拼命地掙扎,
想要把討厭的韁繩甩脫,
車(chē)夫們正圍坐成一圈烤火,
一邊搓手,一邊把老爺咒罵,
奧涅金卻已經(jīng)退出劇場(chǎng);
他是要回家去更換衣裝。
我是否該用忠實(shí)的畫(huà)筆
描繪一下他深居的房間?
這位講究衣裝的模范子弟,
在那兒穿了又脫,脫了又穿。
倫敦善于做服裝和脂粉生意,
為了迎合各式各樣的怪癖,
把各種商品從波羅的海運(yùn)來(lái),
換走我們的油脂和木材;
巴黎有一股貪婪的風(fēng)氣,
為滿(mǎn)足時(shí)髦、奢華和消遣,
又事先看準(zhǔn)可以賺錢(qián),
發(fā)明出五花八門(mén)的東西——
這一切現(xiàn)在全被用來(lái)裝點(diǎn)
這位十八歲的哲學(xué)家的房間。
桌上擺設(shè)著青銅器和瓷瓶,
琥珀煙斗是皇堡[33]出產(chǎn),
雕花水晶罐盛滿(mǎn)的香水精,
最討嬌嫩的感官喜歡;
小梳子,小銼子,應(yīng)有盡有,
小剪刀有直頭,也有彎頭,
小刷子總共有三十來(lái)種,
刷牙齒,刷指甲,用處不同。
盧梭(我只是順便提一提他)
當(dāng)年不了解莊重的格里姆[34]
怎敢當(dāng)著他這位雄辯的狂夫
洗刷和修飾自己的手指甲。【6】
他雖然捍衛(wèi)過(guò)自由的權(quán)利,
在這件小事上卻毫無(wú)道理。
一個(gè)人即便是嚴(yán)肅認(rèn)真,
也不妨關(guān)心指甲的美觀:
習(xí)慣是人間的一位暴君,
何必跟時(shí)代無(wú)益地爭(zhēng)辯?
葉甫蓋尼是第二個(gè)恰達(dá)耶夫[35],
他最怕人家挑剔和嫉妒,
他講究衣著,不厭其煩,
是一個(gè)所謂的紈绔少年。
他至少要用掉三個(gè)時(shí)辰,
來(lái)照那些大大小小的鏡子,
等到他走出自己的化妝室,
飄飄然恰像維納斯女神
為赴化裝舞會(huì)換了件衣裳,
穿上了一套男士的服裝。
我已經(jīng)請(qǐng)你們好奇的視線
欣賞過(guò)他的最時(shí)髦的衣服,
還想在博學(xué)的上流人士面前,
再來(lái)寫(xiě)一寫(xiě)他怎樣裝束;
當(dāng)然,這需要有點(diǎn)兒膽量,
不過(guò)寫(xiě)作畢竟是我的本行:
但是長(zhǎng)褲、燕尾服、坎肩,
全都不是俄語(yǔ)里的字眼;
然而對(duì)不起諸位,我很知道,
即便如此,我這篇可憐的詩(shī)
已經(jīng)夾雜了不少外國(guó)的語(yǔ)詞,
它們本來(lái)應(yīng)該比這更少,
雖然我早先曾不止一遍
翻查過(guò)那部科學(xué)院的辭典。
而這些都不是當(dāng)前的話(huà)題:
我們最好趕快去參加舞會(huì),
我的奧涅金坐在出租馬車(chē)?yán)铮?
正向那兒奔去,疾馳如飛。
在那昏昏欲睡的大街上,
一家家房舍漆黑無(wú)光,
車(chē)水馬龍,兩盞燈掛在車(chē)前,
瀉出快活的光線,如流水一般,
燈光映照白雪,似條條彩虹;
一座莊嚴(yán)的府第火燭輝煌,
從窗內(nèi)向周?chē)l(fā)射出光芒;
高大的窗戶(hù)上人影浮動(dòng),
人頭的側(cè)影晃去又晃來(lái),
有時(shí)髦的怪物,有小姐太太。
我們的主人公停車(chē)在門(mén)旁;
一個(gè)箭步擦過(guò)看門(mén)人身邊,
他沿大理石臺(tái)階飛步而上,
同時(shí)伸手把頭發(fā)整理一番,
然后跨進(jìn)門(mén)去。大廳里非常擁擠;
音樂(lè)的轟鳴聲已疲乏無(wú)力,
人們正忙著在跳瑪祖卡;
到處賓客擁擠,一片喧嘩;
近衛(wèi)軍官的馬刺鏘鏘價(jià)響;
漂亮太太的小腳不停地飛舞;
跟蹤著她們那醉人的芳步,
飛動(dòng)著一雙雙火辣的目光,
琴聲淹沒(méi)了摩登妻子[36]們
飽含嫉妒的竊竊議論。
在充滿(mǎn)歡樂(lè)和希望的往年,
我也曾愛(ài)舞會(huì)愛(ài)得發(fā)狂:
表白心意或是傳遞信件,
再?zèng)]有比這更好的地方。
哦,你們,可敬的丈夫們,
我謹(jǐn)向你們表示我的忠忱;
請(qǐng)務(wù)必記住我的這番話(huà):
我是想把你們提醒一下。
還有你們,媽媽們,可要留意,
要把你們的女兒牢牢盯緊:
手中的望遠(yuǎn)鏡可要時(shí)刻拿穩(wěn)!
要不……要不啊,我的上帝!
我所以在這里要這樣來(lái)寫(xiě),
因?yàn)槲以缫巡辉俜高@種罪孽。
唉!只因?yàn)橐晃兜貙g作樂(lè),
我曾把幾多的生命白白浪費(fèi)!
但如果世風(fēng)不如此敗落,
我會(huì)直到今天仍熱愛(ài)舞會(huì)。
我愛(ài)那如癲似狂的青春,
愛(ài)華麗、歡樂(lè)和擁擠的人群,
也愛(ài)太太們挖空心思的打扮;
我愛(ài)她們的小腳兒,依我看,
走遍整個(gè)俄羅斯,您未必能夠
找出三雙漂亮的女人腳來(lái)。
啊!我很久、很久不能忘懷
那兩只小腳……盡管淡漠、憂(yōu)愁,
我卻總是記得它們,它們
即使夢(mèng)中,也在攪動(dòng)我的心。
哪一天,在哪兒,到哪片洪荒,
狂人啊,你才會(huì)不再把它們牽掛?
啊,小腳,小腳,如今你們?cè)诤畏剑?
你們?cè)谀膬痕`踏著春天的花?
你們?cè)跂|方的安逸中嬌養(yǎng),
在那北國(guó)的凄涼的雪原上,
你們不曾留下一點(diǎn)兒印跡:
你們喜歡有柔軟的氈毯鋪地,
一步踏上去,感到氣派十足。
曾幾何時(shí),為了你們,我把榮耀、
奢華和對(duì)贊美的渴求全都忘掉,
也忘掉故鄉(xiāng)以及自己身受的放逐!
而青春的幸福早已了無(wú)蹤影,
如同青草地上你輕輕的腳印。
親愛(ài)的朋友!福羅拉[37]的面容,
狄安娜[38]的酥胸,實(shí)在美妙,
可是,忒耳西科瑞[39]的腳踵
更有點(diǎn)兒讓我神魂顛倒。
它,能夠給我的目光
送來(lái)一份無(wú)價(jià)的報(bào)償,
以它合乎規(guī)范的美麗
勾起我心頭蜂擁的希冀。
我愛(ài)它,我的朋友愛(ài)爾維納[40]
春天,它壓著綠草如茵的草原,
冬天,它貼近壁爐溫?zé)岬蔫F板,
席間,它放在餐桌的長(zhǎng)臺(tái)布下,
它踏上明亮的地板步入大廳,
它踩住花崗石岸,佇立海濱。
我記得暴風(fēng)雨來(lái)臨前的大海:
我多么羨慕那滾滾的波瀾,
一浪接一浪啊,洶涌澎湃,
滿(mǎn)懷戀情地躺在她的腳邊;
那時(shí)我多么想跟隨著波浪,
把嘴唇貼在她可愛(ài)的小腳上!
不啊,當(dāng)生命沸騰的少年時(shí),
當(dāng)我過(guò)著熱情奔放的日子,
我也從不曾渴望得如此心痛,
想和年輕的阿爾密達(dá)[41]親一個(gè)嘴,
吻一吻她火紅面頰上的玫瑰,
或是吻吻她滿(mǎn)懷愁思的酥胸;
不啊,任何時(shí)候,沖動(dòng)的激情
都不曾這樣折磨過(guò)我的心靈!
另有一段時(shí)間我永遠(yuǎn)難忘:
那時(shí),我把那幸福的馬鐙抓住,
心頭激蕩起珍貴的幻想……
我感到我手中正有一只秀足,
又一次我的想象開(kāi)始沸騰,
又一次我的枯萎的心靈
由于摸到它而熱血奔流,
又一次戀愛(ài),又一次煩愁……
夠啦,再別用絮絮的琴弦
去歌頌?zāi)切└甙恋拿廊耍?
她們既不值得我如此傾心,
也配不上我為她們寫(xiě)下的詩(shī)篇;
這些狐貍精的言談、目光,
都會(huì)騙人,和她們的小腳一樣。
我的奧涅金呢?他昏昏沉沉,
從舞會(huì)歸來(lái)便爬上床鋪;
而這時(shí)一陣咚咚的鼓聲
已喚醒熙熙攘攘的彼得堡。
商人起床了,小販走上街頭,
車(chē)夫們也在慢騰騰向停車(chē)場(chǎng)走,
送牛奶的奧荷塔女孩正在奔忙,
清晨的雪在她的腳下喳喳價(jià)響,
又開(kāi)始了一日之晨愉快的喧鬧;
百葉窗都打開(kāi)了,青色的炊煙
如同圓柱一般正涌向藍(lán)天;
德國(guó)面包師戴頂白布小帽
一如往常,準(zhǔn)時(shí)地開(kāi)了張,
已不止一次打開(kāi)他售貨的小窗。
而經(jīng)過(guò)一夜舞會(huì)的喧囂,
這位歡樂(lè)和奢華的頑童
已精疲力盡,便把晝夜顛倒,
在幸福的庇蔭下靜靜入夢(mèng)。
一覺(jué)睡到午后,再周而復(fù)始,
直到清晨,過(guò)著同樣的日子,
同樣的單調(diào),同樣的花哨,
而明朝依然如此,一如前朝。
但是我的奧涅金,無(wú)拘無(wú)束,
享受著這美好的青春時(shí)光,
盡管情場(chǎng)得意,戰(zhàn)果輝煌,
他是否真正地感到幸福?
縱情飲宴,無(wú)災(zāi)無(wú)病,無(wú)所用心,
他這樣是否在浪費(fèi)光陰?
不啊,情感在他心中早已僵冷;
他早已厭棄社交界的喧嚷;
美人兒他或許會(huì)一時(shí)鐘情,
卻不是他長(zhǎng)久思念的對(duì)象,
一次次的變心早已使他厭倦;
友誼和交情已經(jīng)令他心煩,
因?yàn)樗豢赡芤荒甑筋^
總是這樣喝喝香檳美酒,
吃吃牛排和斯特拉斯堡肉餅,
把自己灌得個(gè)昏頭漲腦,
再去發(fā)一通滿(mǎn)腹的牢騷。
盡管公子哥兒有如火的性情,
可是斗毆、佩劍和鉛彈,
他已經(jīng)終于不再喜歡。
患上這種病是什么原因,
早就應(yīng)該去查一查究竟,
這很像是英國(guó)的抑郁病癥,
總之這種俄國(guó)式的憂(yōu)郁病
逐漸逐漸地控制了他;
謝天謝地,至于自殺
他還沒(méi)打算去試一試看,
但他對(duì)生活已完全冷淡。
像恰爾德·哈羅德[42]那樣陰沉,
當(dāng)他在別人家的客廳里出現(xiàn);
波士頓紙牌,社交界的流言,
多情的顧盼,傲慢的嘆息聲,
任何東西都打動(dòng)不了他的心弦,
他對(duì)面前的一切都看不上眼。
……
……
……
上流社會(huì)的諸位女妖怪!
他最先拋開(kāi)的就是你們;
說(shuō)真的,在我們這個(gè)時(shí)代,
那些高尚談吐真叫人煩悶;
雖然,或許有一些才女
也會(huì)談點(diǎn)兒邊沁[43]或沙伊[44],
但一般來(lái)講,她們的那些胡謅
雖是天真無(wú)邪,卻真叫人難受;
何況她們又都顯得那樣清白,
那樣莊重,那樣伶俐聰明,
那樣篤信上帝、滿(mǎn)懷虔誠(chéng),
那樣小心謹(jǐn)慎,那樣正派,
那樣地讓男人不敢去親近;
一張面孔就足夠讓你害上憂(yōu)郁病。【7】
還有你們,漂亮的姑娘,
你們這些直到夜半時(shí)分
還在彼得堡寬闊的大街上
駕一輛馬車(chē)飛馳的女人,
我的奧涅金也早把你們拋棄。
他如今已不再花天酒地,
他閉門(mén)家中坐,深居簡(jiǎn)出,
一邊打呵欠,一邊著書(shū)。
他想寫(xiě)一點(diǎn)兒東西——只是
不懈的勞動(dòng)他感到難挨;
他筆下一個(gè)字也寫(xiě)不出來(lái),
他沒(méi)進(jìn)入那個(gè)鬧哄哄的班子[45],
對(duì)那個(gè)班子,我不敢妄加品評(píng),
因?yàn)槲易约阂矊儆谒麄円蝗骸?
于是這個(gè)無(wú)所事事的人
痛感自己心靈中空空蕩蕩,
他坐下來(lái)——想學(xué)點(diǎn)別人的聰明,
這個(gè)目的倒是值得夸獎(jiǎng);
書(shū)架上擺滿(mǎn)了成排的書(shū),
他讀來(lái)讀去,什么道理也讀不出:
有的枯燥乏味,有的胡謅騙人;
這一本毫無(wú)意義,那一本是誅心之論;
每本書(shū)都帶有自己的鎖鏈;
陳舊的東西早已經(jīng)衰老,
新東西也都哼著舊的腔調(diào)。
他便把書(shū)拋開(kāi),像拋開(kāi)女人一般,
給書(shū)架和塵封的書(shū)的家族
蒙上一塊絲織的遮尸布。
像他一樣避開(kāi)浮華的人生,
擺脫掉社交界規(guī)約的重?fù)?dān),
我那時(shí)和他建立了友情。
我愛(ài)他身上的種種特點(diǎn),
愛(ài)他對(duì)幻想的忠貞不移,
愛(ài)他那無(wú)法仿效的古怪脾氣,
和他那銳利而冷靜的智慧。
那時(shí)我憤激,而他則緊皺雙眉,
兩人都嘗過(guò)情場(chǎng)變幻的味道;
兩人都經(jīng)受過(guò)生活的折磨,
兩人都已燃盡了心頭的火;
在我們兩人生命的清早,
盲目的福耳圖那[46]和世上的人
已經(jīng)心懷惡意地在等待我們。
誰(shuí)生活過(guò)、思考過(guò),誰(shuí)就不可能
不在靈魂深處傲視人寰;
誰(shuí)有過(guò)知覺(jué),永逝的歲月幽靈
便會(huì)不時(shí)來(lái)?yè)軇?dòng)他的心弦:
他已不再為任何事著迷,
回憶的蛇蝎將不給他休息,
悔恨將會(huì)不停地去噬咬他。
而這一切卻往往能使談話(huà)
變得非常美妙,非常動(dòng)人。
起初奧涅金的那根舌頭
讓我感到惶惑;而天長(zhǎng)日久,
我對(duì)他出言不遜的爭(zhēng)論,
他半含辛酸、半含詼諧的笑談,
和他惡毒陰郁的警句,也逐漸習(xí)慣。
夏日里往往有這種情景:
涅瓦河上空那夜晚的天
如此的光輝、如此的透明,【8】
就連河水那愉快的鏡面
也映不出狄安娜女神的玉容;
回憶起昔日的艷遇種種,
回憶起當(dāng)年的一段戀愛(ài),
我們又感到淡漠,憂(yōu)傷滿(mǎn)懷,
夏夜以它善良的呼吸
令我們默默地悠然忘情!
仿佛一個(gè)囚徒,在迷茫的夢(mèng)境,
走出牢獄,被送進(jìn)綠色的森林里,
幻想就這樣帶領(lǐng)著我們
回到了青春生命的早晨。
葉甫蓋尼站在那兒冥想,
倚著花崗石砌就的河堤,
他心頭充滿(mǎn)種種的悵惆,
恰似是詩(shī)人筆下的自己【9】。
四周靜悄悄;只聽(tīng)見(jiàn)守夜人
彼此間喊叫著遙相呼應(yīng);
遠(yuǎn)處轔轔的車(chē)輪聲會(huì)突然
從密利翁大街[47]傳到耳邊;
唯有一只小船,揮動(dòng)雙槳,
在昏睡的河面上輕輕劃過(guò):
一聲號(hào)角和一支豪邁的歌
從遠(yuǎn)方傳來(lái),令人心神蕩漾……
不過(guò),盡管有這些夜晚的歡娛,
更迷人的,還是塔索八行詩(shī)的旋律!
啊,布倫塔,亞德里亞[48]的波瀾!
我一定要去把你們探望,
我心頭將重新充滿(mǎn)靈感,
當(dāng)我聽(tīng)到你們富有魔力的聲響!
阿波羅[49]的子孫認(rèn)為這聲音神圣;
我借助阿爾庇翁[50]驕傲的豎琴
熟悉了它,它對(duì)我像親人一般。
在那意大利的金色的夜晚,
我自由自在地享受著柔情,
身邊是一位威尼斯少女,
她時(shí)而喋喋不休,時(shí)而默默無(wú)語(yǔ),
我和她共乘一只神秘的游艇;
我的雙唇,由于有她做伴,
獲得了愛(ài)情和彼特拉克[51]的語(yǔ)言。
它會(huì)到來(lái)嗎,我的自由的時(shí)機(jī)?
是時(shí)候了,來(lái)吧!——我向它呼喚;
我徘徊海濱【10】,等待好天氣,
我招呼那些過(guò)往的船帆。
哪一天我才能自由地航行,
與海浪爭(zhēng)論,以風(fēng)暴裹身,
在大海的坦途上隨意奔跑?
這里的元素[52]對(duì)我并不友好,
我早該拋棄它沉悶的海岸,
去南方大洋那靜靜的漣漪中,
頭頂我的阿非利加[53]的晴空【11】,
為陰霾的俄羅斯發(fā)一聲悲嘆;
我在俄羅斯有過(guò)痛苦,有過(guò)愛(ài)情,
我在俄羅斯埋葬了我的心靈。
奧涅金原打算和我一起
去周游異邦,見(jiàn)一見(jiàn)世面;
而不久,命運(yùn)使我們分離,
分離之后,很久沒(méi)有再見(jiàn)。
那時(shí)他父親一命嗚呼,
一大群貪得無(wú)厭的債主
全都跑來(lái)找到奧涅金。
他們各有一套謀略和本領(lǐng):
奧涅金卻厭恨打官司的麻煩,
他隨遇而安,樂(lè)天知足,
把遺產(chǎn)全部交給他們算數(shù),
蒙受多大損失他也不管,
或者是,這之前他早已知情,
年邁的伯父即將壽終正寢。
突然間他當(dāng)真收到一封
領(lǐng)地管家送來(lái)的報(bào)告,
伯父臥床不起,眼看壽終,
為訣別希望他快點(diǎn)趕到。
讀過(guò)這封悲哀的書(shū)信,
葉甫蓋尼立即乘驛車(chē)啟程,
快馬加鞭地奔去會(huì)面,
然而他半路上就打起呵欠,
為了錢(qián),他準(zhǔn)備去嘆息幾聲,
忍受幾天煩悶,欺騙一番
(我們的小說(shuō)便從這里開(kāi)端);
但是,當(dāng)他到達(dá)伯父的鄉(xiāng)村,
他發(fā)現(xiàn),作為奉呈給大地的貢獻(xiàn),
伯父已經(jīng)被放在一張桌子上面。
他發(fā)現(xiàn),庭院里奴仆成群;
死者生前的朋友和仇敵
也都從四下里趕來(lái)送殯,
這些人都很樂(lè)意參加葬禮。
大家一齊動(dòng)手把死人埋掉。
僧侶、賓客個(gè)個(gè)酒足飯飽,
然后鄭重其事地作鳥(niǎo)獸散,
似乎一件大事情已經(jīng)辦完。
于是我們的奧涅金變成了鄉(xiāng)下人,
工廠、森林、土地、河流,
一切都?xì)w他全權(quán)所有,
他一向蔑視習(xí)俗、揮霍成性,
如今則非常開(kāi)心,舊的生活路線,
多多少少總可以改變改變。
一處偏僻冷清的田莊,
靜靜的小溪中水聲潺潺,
蔥郁的橡樹(shù)林一派陰涼,
頭一兩天他真是感到新鮮;
第三天,山崗、田野、叢林,
已經(jīng)不再能占住他的心;
再過(guò)幾天,只能給他催眠;
再過(guò)幾天,他清楚地發(fā)現(xiàn),
同樣地?zé)灠。词故窃卩l(xiāng)下,
雖然這里沒(méi)有大街和宮殿,
沒(méi)有轎式馬車(chē)、舞會(huì)和詩(shī)篇。
憂(yōu)郁病依然忠實(shí)地守候著他,
緊緊地跟隨他,寸步不離,
像影子,也像一位忠實(shí)的妻。
我生來(lái)為了過(guò)安謐的生活,
為了享受鄉(xiāng)村的幽靜:
在荒野中,創(chuàng)作的夢(mèng)想更活潑,
豎琴也會(huì)發(fā)出更響亮的聲音。
我醉心于坦然的閑散,
漫步踏上荒蕪的湖岸,
優(yōu)哉游哉就是我的法令。
每天清晨我從夢(mèng)中蘇醒,
只為享受自由和甜美的安閑:
我讀書(shū)很少,睡覺(jué)很多,
浮云般的虛名我不去捕捉。
難道不是嗎,過(guò)去這些年,
我默默無(wú)聞,無(wú)所事事,
消磨了我的最幸福的時(shí)日?
鮮花,愛(ài)情,鄉(xiāng)村,悠閑的生活,
田野!我迷戀你們,全心全意。
但我總喜歡指出,奧涅金和我
兩人之間有著怎樣的差異,
以免某位喜歡嘲笑的讀者,
或者是某位先生,他喜歡饒舌,
便去散布些挖空心思的流言,
說(shuō)是在這里發(fā)現(xiàn)了我的特點(diǎn),
過(guò)后又昧良心地去反復(fù)宣稱(chēng),
說(shuō)我是在給自己涂抹肖像,
如同驕傲的詩(shī)人拜倫一樣——
似乎我們就沒(méi)有可能
寫(xiě)幾部關(guān)于別人的長(zhǎng)詩(shī),
要寫(xiě)就得寫(xiě)自己的故事。
所有的詩(shī)人——順便說(shuō)一聲——
都跟虛幻的愛(ài)情交上朋友。
往往有一些我所愛(ài)的身影
來(lái)到我的夢(mèng)中,于是我心頭
便珍藏著它們隱秘的形象;
過(guò)后,繆斯又使它們活在紙上:
于是就這樣,無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的我,
便為山中的少女[54],我的理想而歌,
也歌唱沙爾吉河畔的女囚徒[55]。
如今,我經(jīng)常,我的朋友們,
聽(tīng)見(jiàn)你們這樣向我發(fā)問(wèn):
“你的豎琴在為誰(shuí)怨訴?
在這群妒婦當(dāng)中,你對(duì)哪一個(gè)
奉獻(xiàn)出你的豎琴所唱的歌?
誰(shuí)的顧盼激發(fā)著你的靈感,
用脈脈柔情酬答你的歌聲?
你的歌聲總是那么抑郁纏綿。
你的詩(shī)又把誰(shuí)奉若神靈?”
說(shuō)真的,沒(méi)有誰(shuí),我的朋友!
我曾經(jīng)悲戚地在我心頭
體驗(yàn)過(guò)愛(ài)情瘋狂的驚癡。
有種幸福的人,會(huì)把熱烈的詩(shī)
和這種驚癡糅合在一處:
他踏著詩(shī)人彼特拉克的腳印,
使詩(shī)中神圣的夢(mèng)囈倍增,
自己心頭的苦也得以平復(fù),
同時(shí)還借此博得一番名聲,
而我呢,戀愛(ài)時(shí),卻又啞又蠢。
愛(ài)情消逝了,繆斯出現(xiàn),
我昏迷的頭腦開(kāi)始清醒。
我自由了,重又設(shè)法綴連
迷人的音韻、思想和感情;
我寫(xiě)著,心兒已不再悲傷,
忘情地寫(xiě),也不再只寫(xiě)半行
便用筆在稿紙上把人像亂涂,
或是畫(huà)上一雙女人的秀足;
熄滅的灰燼已不會(huì)復(fù)燃,
我仍將悲傷,但不再哭泣,
很快很快,風(fēng)暴的痕跡,
將在我心靈中煙消云散:
待到那時(shí),我便要開(kāi)始
寫(xiě)一部二十五章的長(zhǎng)詩(shī)。
我已經(jīng)想過(guò)結(jié)構(gòu)的模樣,
想過(guò)主人公該怎樣稱(chēng)呼;
我的小說(shuō)的起首一章
到這里已暫且告一結(jié)束;
我把它嚴(yán)格地從頭讀過(guò);
其中的矛盾的確很多,
然而我不想再做修改;
我要還清欠檢查官的宿債,
我也要把我的勞動(dòng)果實(shí)
奉獻(xiàn)給評(píng)論家去咀嚼一番。
我的這部新誕生的詩(shī)篇,
你且去涅瓦河岸走上一次,
去為我贏來(lái)應(yīng)得的名聲——
曲解、咒罵和陣陣的喧騰!