登錄???|???注冊
博爾赫斯分別創作于一九六五年和一九六九年的兩部詩集。六弦琴為吉他的別稱,該書收錄了十一首博爾赫斯為吉他曲子創作的詩,并建議讀者通過想象“有一個人坐在自家的門檻上或者是在商店里懷抱吉他邊彈邊唱的情景”來補上沒法聽到的音樂。《影子的頌歌》是作者的第五本詩集,在時常提到的鏡子、迷宮和劍之外,還增添了兩個新的主題:老年和倫理觀。
(阿根廷)豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 ·外國詩歌 ·2.1萬字
博爾赫斯創作于一九七六年的詩集,收詩三十五首。作者對詩歌的美學理論和創作實踐有很深的造詣,他提出“每一件事物,不管是多么短暫和輕微,都會給我們一種特別的美感。每一個詞匯,盡管已經存在了多少個世紀,卻仍然能夠開始一個新的篇章和對未來產生影響”。在這部詩集中,博爾赫斯致力于發掘事物特有的美感以及詞匯被忽視的價值,賦予詩歌更豐富的內涵。
(阿根廷)豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 ·外國詩歌 ·1.1萬字
博爾赫斯創作于二十世紀六十年代的詩歌代表作,也是他獲得世界聲名之后出版的作品,嚴格來說是詩歌與散文的集合,是集中體現博爾赫斯風格的作品。書名原文Elhacedor,本義為“制造者”、“創造者”,整部作品就是關于作家腦中出現的各種場景、形象、意象、概念的詠唱:老虎,鏡子,飛鳥,黃玫瑰,沙漏,棋,月亮,雨,盲人,地圖,編年史,對話,俘虜,騙局,問題,見證,變異,劫難,界限……作家仿佛造物主,造成一個光怪陸離的精神世界,這些詩行顯示了作家很多作品共同的基調和主題。
(阿根廷)豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 ·外國詩歌 ·3.4萬字
博爾赫斯的第一部詩集,一九二三年博爾赫斯自費出版,是他步入文壇最初的嘗試。詩集主要描繪作家的出生之地布宜諾斯艾利斯,這座城市的清晨和黃昏、低矮建筑組成的市區和荒郊、它的寧靜和憂傷,家鄉情結之下是對于家族史、對歷史文化的追溯,各種具體事物、各個人物在時間的沖刷之下仿佛有了永恒的面貌。
(阿根廷)豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 ·外國詩歌 ·8142字
博爾赫斯詩歌代表作,創作于二十世紀七十年代,收詩四十七首,堪稱博爾赫斯最為著名的詩作。詩人從歷史、神話、國家、語言、動植物或日常行為中選題,打破十四行詩的規律,按他所言:“混沌初開的時候,人們都很茫然,聽命于不可抗拒的自然規律,事物很可能就不存在有詩意和沒有詩意的分別。一切都有點兒神奇。”
(阿根廷)豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 ·外國詩歌 ·2.2萬字
博爾赫斯創作于一九八一年的詩集,屬于他晚期的成熟作品。《天數》在開篇強調“智能(頭腦)通過抽象概念進行思索,詩歌(夢境)是用形象、神話或者寓言來組構”,而博爾赫斯宣稱自己在書中追求的是一種中間的形式。
(阿根廷)豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 ·外國詩歌 ·1.6萬字
博爾赫斯創作于一九八四年的詩集,屬于他晚期的成熟作品。作者將他與瑪麗亞·兒玉共同游覽各地的所見所感寫成詩,每個題目獨立成章,奇趣盎然。
(阿根廷)豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 ·外國詩歌 ·2萬字
這是一本書,這不是一本書。這里更像是靈魂隨性的棲息,時而有不經意地駐足,時而有低頭淺笑,時而調皮,時而又感性至深。誰的過往不張狂,誰的未來不流浪,這里是張狂的回首,是流浪的頓點,是把靈魂寫成一首詩的膽量,是且盼知音的心心念念。
A·C·弗里奇博士 ·外國詩歌 ·3.1萬字
國內對勞倫斯詩歌的譯介并不多,而《大象》則較為全面地收錄了勞倫斯的詩歌作品。勞倫斯的詩歌可大致分為早、中、晚三個階段。在這二百余首詩歌作品中,分為十個部分:有關農場景象又帶有自傳性質的早期作品;將目光轉向自然界的中期作品,以生動的語言表達對鳥獸、花草、大自然的熱愛;而在他晚期的作品中則表達了對死亡和重生的看法。詩人歐陽昱的譯文語言生動有勁,不僅能讓我們感受到勞倫斯詩歌的三個階段詩歌寫作主題的變化,還能使讀者品位勞倫斯蓬勃的生命能力、觀察力、感官的敏銳,以及駁雜的文學審美。
勞倫斯 ·外國詩歌 ·6.4萬字
《泰戈爾抒情詩選》收集了泰戈爾的《吉檀迦利》、《園丁集》、《新月集》、《飛鳥集》、《情人的禮物》等泰戈爾最有代表性的詩。這些詩歌體現了作者的思想演變和詩歌藝術發展的軌跡。作者一生的各種類型的代表作和杰作,都像繁星一樣在集子里熠熠生輝。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·12.9萬字
本書收錄了阿赫瑪托娃六十余年創作歷程中最具代表性的近兩百首佳作,由當代著名漢語詩人伊沙、老G精心編選、翻譯。本書由幾不同時期的詩歌組成:第一是阿赫瑪托娃(1904—1925)早期帶有少女氣息、富有愛和情思的詩作;第二是阿赫瑪托娃中期(1927—1949)的詩歌,她這個時期的作品更為成熟、靈動,尤其對心理細節的描寫、對愛和自由的追求,使得她的寫作具有了更強大的生命力;第三是詩人后期(1950—1966)的寫作,這個時期的阿赫瑪托娃經歷過了動蕩蹉跎,其詩歌因歷久彌堅而顯得澄澈、銳利、深刻傳神;書的最后是長詩《安魂曲》和譯者伊沙的代譯后續,《安魂曲》這首抒情長詩是阿赫瑪托娃詩歌創作的一個巔峰。
(俄)安娜·阿赫瑪托娃 ·外國詩歌 ·3.4萬字
本書較為全面地收錄了石川啄木的詩歌作品。由周作人翻譯,譯文語言時而節制雅靜,時而肆意熱情,使石川啄木那顆灼熱、敏感、痛楚的詩人之心悅然紙上。石川啄木的詩歌短小精美,語言清新,獨辟蹊徑,因充滿深刻的個人印記和況味而出名。他用現代口語來寫短歌,在形式上亦有創新,打破了三十一個音一行的傳統形式,創造出二十一個音三行的獨特格式。
(日)石川啄木 ·外國詩歌 ·4萬字
本書主要是卡爾費爾德的一些詩作,他的詩歌樂此不疲地重復同一主題,即縱情酩酊大醉的血肉之軀和懷著世俗渴望的純潔心靈之間的對照反差。然而這兩種截然不同的因素卻從不彼此毀滅。他像一位對自己信心十足的藝術家來將它們馴服,即便在一些微不足道的細枝末節上也要展現他的個人風格。
(瑞典)卡爾費爾德 ·外國詩歌 ·4.5萬字
1938年(昭和13年)創元社出版的中原中也第二部詩集。以1934—1937年的作品為中心,收錄了58篇詩歌。這本詩集是以詩人置身“在世之日”,觀感現實與虛幻,書寫對幼年的追思和死亡的預感,充滿了渴望創造和追求理想世界的感情。
(日)中原 中也 ·外國詩歌 ·1.2萬字
《山羊之歌》是中原中也的第一部詩集。中原中也(なかはらちゅうや,1907-1937),舊姓柏村,昭和時期詩人、歌人、翻譯家,被譽為“日本的蘭波”。有350多篇詩作流傳至今,其中一些詩作被選進日本的國語教科書,主要作品有詩集《山羊之歌》(1934)、《往昔之歌》(1938),譯詩詩集《蘭波詩選》。
在英語進入愛爾蘭之前,古愛爾蘭語——蓋爾語——的詩歌已經興盛,并影響了后世的愛爾蘭文學。愛爾蘭古詩可以追溯到公元6世紀,發展出了嚴格的格律。詩歌講究對仗押韻,每行多為七音節和五音節,和中國古詩有相通之處。此書選譯的愛爾蘭古詩包含有多個主題——神話、信仰、自然、愛情等——可供讀者一覽早期愛爾蘭詩歌的風貌。
(德)庫諾·米耶 ·外國詩歌 ·2.9萬字
《一只狼在放哨:阿巴斯詩集》從阿巴斯的三部英譯詩集精選500余首優秀詩作,由著名詩人、翻譯家黃燦然先生傾心翻譯,是迄今為止最全的阿巴斯詩集中譯本。阿巴斯的詩承接悠久深厚的波斯詩歌傳統,精妙,優美,神秘。他的詩句短小精悍而優美天真;他不寫宏大的命題,只書寫平凡生命的真與愛;他也從不給每一首詩歌確定標題,仿佛信手拈來,卻自在自如,每一首都自成一個世界。他的詩句既迅疾又永恒,既抽象又細微,折射出詩人對充滿微妙差別的世界的專注凝視與哲學冥思。
(伊朗)阿巴斯·基阿魯斯達米 ·外國詩歌 ·1.5萬字
尼采生前從未把他的詩作結集出版,收在《尼采詩集》這本書里的詩,大多是由譯者從《尼采全集》大八開本中選出的,絕大部分是尼采成熟期的詩作。其中,《玩笑、詭計和復仇》、《無冕王子之歌》譯自第五卷,在尼采生前作為《快樂的科學》一書的序詩和附錄發表過。《酒神頌》、《查拉圖斯特拉的格言和歌》以及《抒情詩》、《格言詩》中的多數詩作譯自第八卷,都是在尼采死后才發表的。《補遺》中收了尼采早期詩作六首,以及散見于各卷或其他書籍中的后期詩作八首。時隔多年,譯者購得一本比較完整的由他人編寫整理的德文版《尼采詩集》,又從中挑選、補譯了十五篇,這樣,全書篇幅總計二百九十六首,是一部比較完全的《尼采詩集》漢譯本。
(德)尼采 ·外國詩歌 ·3.9萬字
惠特曼的《草葉集》打破傳統的詩歌形式,開創了全新的自由詩風,詩情奔涌澎湃,不拘一格;是代表了美國精神之根、美國文化之源的經典詩集。惠特曼本人一生中多次對《草葉集》改版擴充,最終收錄詩作多達三百多首。《草葉集:惠特曼詩選》由惠特曼研究專家李野光先生精心選目迻譯,囊括了惠特曼原作中的各精華篇目。
(美)惠特曼 ·外國詩歌 ·11.2萬字
《當我的憂愁誕生時:紀伯倫散文詩精選》收入多篇紀伯倫重要的散文詩作品,蘊含了豐富的社會性和東方精神。其熱烈、清秀、絢麗的獨特風格,被世人譽之為“紀伯倫風格”。
(黎)紀伯倫 ·外國詩歌 ·9.8萬字
網站合作:傅女士 fuli.a@yuewen.com
雙新用戶(設備和賬號都新為雙新用戶)下載并登錄后1-20天最多可免費領取20本會員/單訂書且可免費讀10天
Copyright (C) 2025 www.cqxianglaokan.com All Rights Reserved 上海閱文信息技術有限公司 版權所有 粵公網安備 44030002000001號 ???? 增值電信業務經營許可證:粵B2-20090059???? 互聯網ICP備案號: 粵B2-20090059-5 ???? 舉報電話:010-59357051 營業執照 網絡文化經營許可證:滬網文 (2023) 3296-228號 網絡出版服務許可證:(署)網出證(滬)字第055號????互聯網宗教信息服務許可證:滬(2023)0000015
QQ閱讀手機版