福爾摩斯來中國:偵探小說在中國的跨文化傳播
偵探小說是一個(gè)產(chǎn)生于西方19世紀(jì)的現(xiàn)代文體,晚清時(shí)期它開始傳入中國并迅速風(fēng)靡一時(shí)。在西方翻譯作品的影響下,中國本土的偵探小說創(chuàng)作在二十至四十年代達(dá)到高峰,誕生了如霍桑、魯平等中國版的福爾摩斯與亞森羅萍。另一邊廂,自五十年代開始,來自荷蘭的偵探小說家高羅佩將中國傳統(tǒng)的公案小說以西方偵探小說的手法重新包裝,賦予了傳統(tǒng)的狄仁杰故事現(xiàn)代性的閱讀趣味,高羅佩的狄仁杰故事于八十年代被翻譯成中文,吸引了越來越多的中國作家與導(dǎo)演對這一人物進(jìn)一步演繹與發(fā)揮。本書考察了這兩類偵探小說中國化的嘗試。在這些嘗試中,偵探小說在不同文化間的傳譯與改編,成為了觀察現(xiàn)代性在全球不同地區(qū)生產(chǎn)、流通、翻譯與重塑的一個(gè)獨(dú)特界面。
·27萬字