百喻經
全名《百句譬喻經》,《百喻經》為其簡稱。編撰者是古印度僧伽斯那,他從《修多羅藏》等12部經中輯抄出近百個寓言譬喻故事,藉以宣揚大乘教義,如因果報應、八正道、布施持戒等。譯者求那毗地,中印度人,是僧伽斯那的弟子。他在南朝齊建元初年(479——482)來華,在建康(今南京)將《百喻經》譯成漢文。此書在南北朝時曾一度被禁。魯迅于1914年將此書校正斷句,在南京金陵刻經處舍金梓書100部,分贈友人。其后又對日本翻刻的高麗藏本與刻本進行校勘,糾其舛誤。《百喻經》每則寓言之后,附有一段佛教訓誡,語絲社社員王品青對《百喻經》加以校點,“愛其設喻之妙,因除去教誡,獨留寓言”,使此書成為頗有文學價值的寓言作品。又因這部經末有“尊者僧伽斯那造作癡華鬘竟”之語,據此恢復舊稱《癡華鬘》。魯迅在為此書的題記中說:“嘗聞天竺寓言之富,如大林深泉,他國藝文,往往蒙其影響。即翻為華言之佛經中,亦隨在可見。”此于書1926年6月由北新書局出版。《百喻經》原來只收九十八喻,魯迅在題記中推測:“嘗稱百喻,而實缺二者,疑舉成數,或并以卷首之引,卷末之偈二事也。”至于書名回復舊稱《癡華鬘》,有多種解釋。華鬘,即花環,印度教徒常給人戴在頸上以示祝福。癡華鬘,即給癡者戴上花環(書中多數故事是說愚人蠢夫的),以祝福他們聰明穎悟,正符合編撰者啟人心智的寓意。書中許多故事與中國寓言笑話相近,如《乘船失?喻》與《呂氏春秋·察今》所載的“刻舟求劍”故事相仿。《醫治脊僂喻》影響了明代江盈科《雪濤小說·催科》和清代石成金《笑得好》中的“醫駝背”的故事寫作,從中可以看出中印文化的交流。
·2.1萬字