中國(guó)漢傳佛教經(jīng)籍西文譯本書(shū)目(1831—2017)
《中國(guó)漢傳佛教經(jīng)籍西文譯本書(shū)目》,聚焦自晚清以來(lái)兩百年佛教西傳時(shí)間,依托中國(guó)佛教經(jīng)籍在西方的研究、翻譯與傳播史,搜集整理這期間傳教士、漢學(xué)家、宗教學(xué)者、民間居士等等翻譯者的漢傳佛經(jīng)西文譯本。內(nèi)容豐富,分類(lèi)編撰,體系邏輯,創(chuàng)新性強(qiáng),讓學(xué)界以動(dòng)態(tài)的方式重新審視漢傳佛教在西方的傳播途徑。本成果首要選擇使用《頻伽精舍校刊大藏經(jīng)》的目錄,作為梳理西文漢傳佛典的脈絡(luò),每條文獻(xiàn)均按照該目錄的分部逐一錄入,原因在于其作為我國(guó)三大佛藏之一,龐大的收經(jīng)規(guī)模便于學(xué)者使用,句讀的使用利于民間普及,且是中國(guó)文化走向現(xiàn)代化的標(biāo)志。其次,輔以《大正新修大藏經(jīng)》的目錄為參考,采用其相應(yīng)的佛經(jīng)編號(hào),且彌補(bǔ)超出《頻伽藏》之外的經(jīng)籍,原因基于西方宗教學(xué)界的認(rèn)同和通用現(xiàn)實(shí),以及學(xué)術(shù)查閱的便利性。再次,部分西文佛經(jīng)出自《卐新纂續(xù)藏經(jīng)》之中國(guó)撰述部和敦煌寫(xiě)本,前者按照《續(xù)藏經(jīng)》的目錄編入,后者參考斯坦因(Stein)、伯希和(Pelliot)以及臺(tái)灣中央研究院敦煌寫(xiě)本(TaiwanDunhuangCollection)的編目。最后,以上部分未收藏之漢傳佛經(jīng)所涉及相關(guān)的西文譯本,均歸于成果最后一部分——其他類(lèi)。
·8.7萬(wàn)字