官术网_书友最值得收藏!

譯路峰景:名家談翻譯(中)
會員

《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的初衷是出版一本實用性較強、匯集名師觀點的書籍,以真正提升讀者的翻譯技能、開拓讀者的翻譯視野。較之于市面上的其他翻譯類書籍,《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的特色在于,本書集結了國內翻譯一線的35位名家及16位老一輩前賢,以實踐性、實用性為導向,為廣大翻譯愛好者、外語學習者及研究者提供了難能可貴的指導資料。上中冊以一線名家撰稿為主,并少量收錄其過去曾發表的名篇佳作。按照翻譯性質和類型,上冊包括“翻譯理念與標準”“時政翻譯”兩大專題。中冊包括“聯合國翻譯”“應用型翻譯”“大數據時代的翻譯”三大專題。每個專題中,學者們結合自身翻譯經歷,圍繞該專題涉及的譯技譯論、心得感悟、實戰經驗展開探討。本書下冊分為“文學翻譯”“訪談實錄·老一輩前賢”及“譯人研究·老一輩前賢”。“訪談實錄”分別收錄了與8位老一輩翻譯家進行的對話訪談。“譯人研究”收錄了學者撰寫的有關另外8位老一輩翻譯家的研究評論文章。這些老一輩前賢以其對翻譯事業的執著追求和辛勤耕耘,為我國文學傳播事業作出了巨大貢獻。他們深厚的文學底蘊、廣博的學科知識、嚴謹的治學之道為年輕譯者樹立了典范。

李新烽 白樂主編 ·語言文字 ·21.7萬字

基于清后期至民國初期北京話文獻語料的個案研究
會員

北京話作為現代普通話的基礎,一直受到各方關注。但學界對于清后期至民國初年的北京話的關注度不夠,研究深度有所欠缺。筆者正應對這一情形,立足于細致搜集查閱國內和日本現存的大量相關文獻,盡可能全面掌握材料,同時對各種材料作深入分析,以求發現清后期民初北京話語法、詞匯、語音的特殊現象。本書內容主要包括以下幾個方面:1、概括評價了國內外學者對近代北京話的研究成果。2、對清后期至民初的諸多社會變化進行了介紹,主要包括滿人母語轉換的完成,全國的通行語言從南京官話變為北京話等。3、對在此社會背景下出現的各種反映北京口語的文獻進行了梳理介紹:包括白話京味兒小說、戲曲作品、域外教課書(西洋、日本、朝鮮)、滿(蒙)漢合璧教科書、正音材料、錄音材料等,其中一些文獻材料從未或極少被學界使用。4、對清后期民初的語法現象進行了梳理,并重點研究了三個語法現象:“所(副詞)+VP”,“這個/那個+VP”,“簡直(的)+VP”。5、對清后期以后產生的一些新副詞進行了梳理,并重點研究了三個新副詞:“挺”、“趕緊”、“反正”。6、對清后期以來北京話的語音情況進行了梳理,并重點研究了這一時期最重要的語音現象——尖音團音的合流。另外對這一時期北京話的聲調系統進行了詳細地分析。

陳曉 ·語言文字 ·17.6萬字

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 商河县| 乌什县| 叶城县| 志丹县| 东乡族自治县| 镇平县| 通州区| 太白县| 淮安市| 新闻| 句容市| 六盘水市| 周口市| 三江| 沁阳市| 四川省| 陇西县| 望谟县| 秀山| 陈巴尔虎旗| 桓仁| 兴山县| 随州市| 左贡县| 屏边| 辽宁省| 东阿县| 正安县| 山东省| 东海县| 镇赉县| 锡林郭勒盟| 兴仁县| 简阳市| 巩留县| 中宁县| 柳河县| 黄浦区| 余江县| 喀喇沁旗| 崇明县|