登錄???|???注冊
本書共收錄了跨越7個代際、風格各異的40位哥倫比亞當代詩人的作品,年長的入選詩人是出生于1922年的瑪魯哈·比埃拉斯,年輕的入選者是出生于1993年的圣地亞哥·埃拉索。這也是哥倫比亞當代詩歌首次被如此大規模地譯介到中國出版。本書為中西雙語對照,讓讀者有機會可以跨越語言去領略哥倫比亞詩人的創作風貌。
(哥倫比亞)恩里克·波薩達·卡諾 克里斯蒂娜·瑪雅編選 ·外國詩歌 ·5.4萬字
本書從莫斯科大學創始人羅蒙諾索夫開始,精選俄羅斯三百年文學史上107位著名詩人的138首愛情詩篇,既有普希金、萊蒙托夫等中國讀者熟知的詩人,也有蘇馬羅科夫、波隆斯基等陌生的名字,既有丘特切夫、費特等黃金時代的詩人,也有葉賽寧、阿赫瑪托娃等白銀時代的詩人,甚至有謝達科娃、尼柯林科娃、伊薩耶娃等當代詩人,作品涉及古典主義、感傷主義、浪漫主義、現實主義、公民詩派、純藝術派、象征派、阿克梅派、意象派、大聲疾呼派、悄聲細語派等流派,題材涉及傾慕、初戀、熱戀、失戀、單戀、苦戀、暗戀等各種愛情,風格或纏綿、或奔放、或含蓄、或開朗、或委婉、或俏皮、或質樸、或華麗、或沉靜、或嫵媚、或悲愴、或狂喜,是一部名副其實的愛情詩精粹。
(俄)普希金等 ·外國詩歌 ·4.5萬字
這是一本著名詩人艾略特為兒童創作的詩集,風靡全球的音樂劇《貓》就改編自本書。詩人用幽默詼諧的筆觸寫了各種性格、各式各樣的貓,有劇院貓、神秘貓、鐵路貓、城市貓……堪稱貓類大全。同時也展示了艾略特文學創作的另一面:詼諧、可愛、刁鉆,又充滿溫情。著名詩人、翻譯家桑克傾情譯作,對照原汁原味英文原版;精美的插畫與幽默詼諧的詩歌,相得益彰。
(英)T.S.艾略特 ·外國詩歌 ·3.2萬字
收入《荒原》《四個四重奏》《灰星期三》《空心人》等艾略特所有重要作品。在一個沒有秩序、沒有意義、沒有美的世俗世界中,現代人“可怕的空虛”以一種強烈的誠實躍然紙上。爐火純青的文字,細膩而精確地表達了他的心靈。
(英)T.S.艾略特 ·外國詩歌 ·9萬字
我們知道,《飛鳥集》是印度著名詩人泰戈爾的一部英文詩集,全部為無題小詩,形式不拘,篇幅大都不過一兩行或兩三行。內容都是日常事物,如小草、落葉、飛鳥、星辰、河流等。作者以其敏銳的洞察力,在這些只言片語中蘊含了豐富的思想、深奧的哲理,同時展現出了一種明快雋永的風格。《〈飛鳥集〉漢譯七言詩》采用中國古代漢語傳統詩歌的體裁形式來翻譯《飛鳥集》,實際上是挑戰或開拓了當代文學翻譯之路。其無視漢語與英語之間的對等與對比是顯而易見的,但其努力追求兩者之間相通的精神境界也是有目共睹的。而且譯者的態度非常坦誠,不僅將泰戈爾小詩的英文原文附在后面,還將我國著名文學家、翻譯家鄭振鐸先生的散文詩式譯文放在后面,有時也附有其他翻譯家的譯文,讓讀者既可以看到原文,看到過去名家的名譯,自然也可以對照自己的翻譯。
張湘平 ·外國詩歌 ·9.9萬字
從古希臘“第十位繆斯”薩福開始,詩人西川精選44位詩歌發展史上的代表詩人及其103首經典抒情作品,配合44幅專屬詩人肖像,結集成這本別具一格的世界抒情詩選。它打破傳統的以歐美詩人為中心的局限,將詩歌的觸角伸向波斯、印度、越南、日本,力圖為中文詩歌讀者勾勒一幅較為全面的世界詩歌版圖。從公元前6世紀綿延至20世紀,用詩人的敏感見證兩千多年來我們時代的美麗與哀愁、激情與不安。魯米:「讓靈魂發言,用靜默之臉。」哈菲茲:「今夜的話題就是愛,明晚也是,后天同樣如此。」喬伊斯:「就唱相愛的人,如今在死里長眠,愛已如此疲憊,墓地所有愛都長眠。」T.S.艾略特:「愛是陌生的名字,有一雙織火焰的手,用無人能承受的火,織無人能開解的衣。」狄蘭·托馬斯:「不要溫順地走進那個良宵。怒斥、怒斥光明的消亡。」在這個明天就可能遭到毀滅的世界里,詩歌是灰燼廢墟之中閃爍著的光芒,始終給我們愛和力量。
西川主編 ·外國詩歌 ·2.9萬字
賈拉勒丁·魯米是偉大的波斯詩人、精神導師,被聯合國評價為“屬于整個人類的偉大的人文主義者、哲學家和詩人”。他是當代美國最受歡迎的心靈詩人,其代表作的英譯本暢銷50萬多冊。魯米的詩歌擊穿事物的表象,直達靈魂深處。伊朗著名導演阿巴斯不僅在影壇備受矚目,更是一位風格獨特的詩人。本書為阿巴斯精編細選的魯米詩集,中文版由當代著名詩人、翻譯家黃燦然翻譯。本書將帶領讀者一探名導演詩意創作背后的波斯詩歌傳統,感受波斯先賢魯米的人生智慧。
(波斯)賈拉勒丁·魯米著 (伊朗)阿巴斯·基阿魯斯達米編 ·外國詩歌 ·3.9萬字
《白銀時代詩歌金庫·女詩人卷》是19世紀末20世紀初俄國詩壇上一代優秀女詩人的詩歌合集,由俄語文學專家、普希金紀念獎章得主鄭體武先生編選、翻譯,收錄了9位女詩人的200余篇詩歌代表作,全書譯自俄語原版詩歌作品,極富韻味。
(俄)阿赫瑪托娃 茨維塔耶娃等 ·外國詩歌 ·4.7萬字
若說《飛鳥集》是一條溪流,《吉檀迦利》則是一片汪洋。《吉檀迦利》是Gitanjali的音譯,意為獻歌,是獻給神的詩歌。詩作大多以I(我)對Thou(You,你)訴說的形式展開,Thou是God(神),對于有宗教信仰者,可以把自己所信仰的神代入,對于沒有宗教信仰者,可把神當作一個遠古的智者,一個睿智的長輩,一個知心的朋友,或是心靈深處的另一個自己,每一首詩都像靜夜的一次促膝長談。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·4.4萬字
沃爾特·惠特曼(1819—1892)是美國著名詩人、人文主義者,創造了詩歌的自由體(FreeVerse),其代表作品是詩集《草葉集》,以奔放熱烈的詩句宣傳了自由和生命的美好和力量。T.S.艾略特(1888—1965),英國著名現代派詩人和文藝評論家,1948年因革新現代詩,功績卓著的先驅”,獲諾貝爾獎文學獎。他的代表作長詩《荒原》是20世紀西方文學里一部劃時代的作品,是現代派詩歌的里程碑。趙蘿蕤是我國近現代最優秀的翻譯家之一,獲美國哥倫比亞大學文學碩士和博士,長期潛心研究惠特曼、艾略特等人作品的寫作風格和藝術魅力,并將自己的研究心得和獨到賞析體現在她的翻譯實踐之中,趙蘿蕤所譯的“惠特曼詩選”和《荒原》,堪稱中國翻譯史上兩塊光彩熠熠的瑰寶。
(英)T.S.艾略特等 ·外國詩歌 ·13.5萬字
《心有猛虎,細嗅薔薇:薩松詩選》是英國偉大的戰爭詩人、英國王牌士兵薩松的詩歌選集。薩松在一戰時投身軍旅,創作了大量戰地詩歌。戰后薩松反思戰爭,繼續創作,表明自己的反戰立場。其詩句“心有猛虎,細嗅薔薇”,廣為流傳,成為經典。且其詩集至今仍暢銷歐美。
(英)西格夫里·薩松 ·外國詩歌 ·1.7萬字
如果一個人切實體會到了詩歌之美,那他一定會上癮。而說到詩歌領域的泰斗,我們一下想到的便是泰戈爾。泰戈爾寫的通常都是很簡單的事物,一朵花、一棵樹、一只鳥、一顆星……然而在他的筆下,每一件平凡之物的背后,都揭示了關于生命、自然、人生的深沉意蘊。《生如夏花:泰戈爾經典詩選》收入泰戈爾具代表性的兩部詩集:具有高度傳播口碑,以兒童生活和情趣為主旨的散文詩集《新月集》;關于愛情和人生的抒情詩,在豆瓣評分高達9.1分的《飛鳥集》。這些詩歌具有濃郁的抒情性,雋永深沉,語言清新流利,意象奇崛美妙。搭配精美寫意、充滿淡淡哲思的畫面,給人以美感和啟迪。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·3.8萬字
哈代的詩冷峻、深刻、細膩、優美,言簡意賅,自成一格,較他的小說更具有現代意識。其詩歌主題更多的開始面對社會現實,較全面地反映了維多利亞社會變革時期的精神狀態。本書精選英國作家兼詩人托馬斯·哈代的詩歌150余首,逐篇翻譯,展現哈代的詩歌創作成就和高超的詩藝,評介其詩歌精神和生活態度,使讀者了解哈代的詩是最能反映英語本質特點的詩,哈代是英國詩歌中本質因素的開創者和維護人,其詩歌理念和作品代表了當時英語詩歌的主流。
(英)托馬斯·哈代 ·外國詩歌 ·7萬字
《最終我們贏得了雪:維馬丁詩集》是奧地利詩人維馬丁在中國首次出版的詩集,也是他自2003年至今16年的詩歌精選。維馬丁曾攻讀漢學和德語文學,也參加過中國的多次詩歌活動。在這本詩集里我們不僅可以感受到一個奧地利詩人對中國文化的了解和觀察,也能看到他在歐洲國家生活的感悟。維馬丁的詩歌語言平易近人,很日常化,主題涉及社會生活、自然環境、友情、親情、對孩子教育方面的思考,以及對中國文化的熱愛和關注。
(奧地利)維馬丁 ·外國詩歌 ·2.5萬字
《愚人船》是一部詩文體裁的敘事作品,全詩共占7308行,俗稱8千行詩。《愚人船》有自身的序和跋,然后再分成112個章節,而在第110章的后面又獨辟蹊徑,再列出110a和110b兩章。112章詩篇全部獨立成文,相互之間并沒有必然的聯系和過渡。《愚人船》的詩文組織比較嚴謹,詩行內容也比較完整,結構獨具匠心。《愚人船》雖然有著非常明確和獨立的章節,可是它毫無疑問又是作為總體設計從而一氣呵成的。船艙內安置著各式各樣的愚人,愚人們并不悲嘆人生苦海,他們只是希望駕駛著“愚人船”徑直駛往希望之鄉——愚人鎮。因此船艙里思想活潑,愚人們面貌生動,他們愚蠢、輕率、魯莽、狂妄、自負、傲慢、放肆、墮落、荒淫、品行不端,人生的負面概念一股腦兒粉墨登場。可是,愚人們的思想卻是如此蒼白,他們缺乏信仰,沒有方向,因此愚人們全力以赴駕駛的大船只能筆直地駛向生活災難和道德的毀滅。
(德)塞巴斯蒂安·勃蘭特 ·外國詩歌 ·15.1萬字
《我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選》由譯者從詩人踏入詩壇至今近五十年的十七部詩集中精選并譯出。詩人阿多尼斯,是一位態度鮮明的叛逆者,以百折不撓的倔強抗爭權勢與時俗。他的詩歌,站在全人類的高度俯瞰人生萬象。他對那些詩歌永恒主題的詠唱,達到超凡脫俗、深長雋永的境界。他的情詩無懼世俗,要為身體與肉欲正名;但其中毫無卿卿我我的俗趣,卻展現出屬于生命與時間的蒼涼。阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居。然而,只有詩歌才是他真正的流放地。在他眼里,詩歌至高無上,而“詩歌終結的時代,不過是另一種死亡”。
(敘利亞)阿多尼斯 ·外國詩歌 ·5萬字
本書收錄金克木先生翻譯的印度和巴基斯坦文學作品,包括《摩訶婆羅多初篇》《印度古詩選》《三百詠》《古代印度文藝理論文選》《我的童年》《控訴》等,作品以詩歌為主,譯文優美大氣,注釋詳盡可靠,為讀者了解印巴這兩個熟悉而又神秘國度的文學架起了橋梁。
(印度)迦梨陀娑等 ·外國詩歌 ·15.4萬字
《舞在敖德薩》是當代著名詩人伊利亞·卡明斯基的第一部詩集。卡明斯基打破文體的界限,讓詩歌與散文跳起雙人舞。詩集一經出版,引起詩壇轟動,亞當·扎加耶夫斯基、羅伯特·品斯基等人倍加贊譽。詩集同時收錄了卡明斯基評曼德爾施塔姆、茨維塔耶娃、保羅·策蘭的三篇散文,以及一篇詩人訪談。
(美)伊利亞·卡明斯基 ·外國詩歌 ·4.3萬字
本書收錄《新月集》《飛鳥集》兩部泰戈爾代表詩作。《新月集》歌頌了兩大主題——童真與母愛。童真是人類最寶貴的天性,給喧囂沖突的世界帶來了寧靜與安穩,而母愛是人類最純潔的感情,給浮躁迷茫的心靈帶來了溫暖與力量。意蘊深長的詩行引領讀者回歸純凈的兒童世界,重溫無私的博大母愛。《飛鳥集》是世界上杰出的哲理詩集之一,是一部關于愛情和人生的抒情詩集,三百余首清麗的小詩蘊含著豐富的人生思考,啟示著讀者執著追求理想、不懈尋求智慧。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·2.8萬字
狄蘭一反英國詩歌的理性色彩,潑撒一種哥特式的蠻野,表現自然生長力和人性的律動。其個性化的“進程詩學”,圍繞生、欲、死三大主題,兼收基督教神學啟示、玄學派神秘主義、威爾士語七音詩與諧音律,以及凱爾特文化信仰中的德魯伊特遺風。他一生創造性地運用各種語詞手段,以雜糅的超現實主義風格,掀開英美詩歌史上新篇章。作為一代人叛逆的文化偶像,他像一顆流星劃過“冷戰”時代晦暗的天空,永不磨滅。
(英)狄蘭·托馬斯 ·外國詩歌 ·9.8萬字
網站合作:傅女士 fuli.a@yuewen.com
雙新用戶(設備和賬號都新為雙新用戶)下載并登錄后1-20天最多可免費領取20本會員/單訂書且可免費讀10天
Copyright (C) 2025 www.cqxianglaokan.com All Rights Reserved 上海閱文信息技術有限公司 版權所有 粵公網安備 44030002000001號 ???? 增值電信業務經營許可證:粵B2-20090059???? 互聯網ICP備案號: 粵B2-20090059-5 ???? 舉報電話:010-59357051 營業執照 網絡文化經營許可證:滬網文 (2023) 3296-228號 網絡出版服務許可證:(署)網出證(滬)字第055號????互聯網宗教信息服務許可證:滬(2023)0000015
QQ閱讀手機版