第11章 注釋
- 白銀時代詩歌金庫·女詩人卷
- (俄)阿赫瑪托娃 茨維塔耶娃等
- 678字
- 2020-01-10 16:06:16
[1]見《圣經·約翰福音》:“太初有道,道與神同在,道就是神。”中譯本的“道”即原文中的“言”。也有《圣經》中譯本譯作“太初有言”的。
[2]見《圣經·舊約·傳道書》第一章第九節:“已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。”
[3]此詩與克魯喬內赫的《五行體詩》、赫列勃尼科夫和卡緬斯基的若干實驗性詩作一樣,是用作者生造的“超智語言(莫名其妙語言)”寫成的。
[4]古羅...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
全書完