大數(shù)據(jù)時(shí)代科技翻譯研究:回顧與展望
本書第一章為國(guó)內(nèi)外科技翻譯發(fā)展史的歷史回顧,對(duì)國(guó)內(nèi)外科技翻譯發(fā)展(人工翻譯與機(jī)器翻譯)進(jìn)行描述;第二章為國(guó)內(nèi)科技翻譯研究現(xiàn)狀,從傳統(tǒng)文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)檢索、可視化研究、歷屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)及當(dāng)代科技翻譯家四個(gè)層面對(duì)目前我國(guó)科技翻譯學(xué)科發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行描寫。第三章為科技翻譯研究在整體譯學(xué)體系中的定位,其次范疇研究具體涵蓋哪些概念、內(nèi)容和方向,科技翻譯研究的轉(zhuǎn)向、分層與途徑。第四章重點(diǎn)闡述科技文體的范疇與分類,涉及語(yǔ)義、專業(yè)、文化、思維、美學(xué)五個(gè)翻譯層次;對(duì)翻譯的不同單元——術(shù)語(yǔ)、特殊結(jié)構(gòu)(省略、倒裝、分隔)、句子、語(yǔ)篇進(jìn)行描述,強(qiáng)調(diào)理解科技語(yǔ)言特征及英漢語(yǔ)言文體差異的重要性,以實(shí)現(xiàn)原文信息的傳遞,力求譯文客觀準(zhǔn)確。第五章探討科技翻譯的工具,包括科技信息的檢索、電子工具在科技翻譯中的應(yīng)用,如何利用平行文本獲得專業(yè)知識(shí)和表達(dá)方法、如何用科學(xué)的調(diào)查研究方法解決科技信息檢索。
·11.6萬(wàn)字