
猛虎與薔薇:徐志摩經典譯詩選
最新章節
- 第19章 本書相關作者一覽表
- 第18章 附錄 徐志摩論外國詩和譯詩(6)
- 第17章 附錄 徐志摩論外國詩和譯詩(5)
- 第16章 附錄 徐志摩論外國詩和譯詩(4)
- 第15章 附錄 徐志摩論外國詩和譯詩(3)
- 第14章 附錄 徐志摩論外國詩和譯詩(2)
第1章 猛虎與薔薇(1)
猛虎
[英]威廉·布萊克
猛虎,猛虎,火焰似的燒紅
在深夜的莽叢,
何等神明的巨眼或是手
能擘畫你的駭人的雄厚?
在何等遙遠的海底還是天頂
燒著你眼火的純晶?
跨什么翅膀他膽敢飛騰?
憑什么手敢擒住那威棱?
是何等肩腕,是何等神通,
能雕鏤你的臟腑的系統?
等到你的心開始了活跳,
何等震驚的手,何等震驚的腳?
The Tiger
William Blake
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
椎的是什么錘?使的是什么練?
在什么洪爐里熬煉你的腦液?
什么砧座?什么駭異的拿把
膽敢它的兇惡的驚怕擒抓?
當群星放射它們的金芒,
滿天上泛濫著它們的淚光,
見到他的工程,他露不露笑容?
追你的不就是那造小羊的神工?
猛虎,猛虎,火焰似的燒紅
在深夜的莽叢,
何等神明的巨眼或是手
膽敢擘畫你的驚人的雄厚?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
謝恩
[印度]泰戈爾
在驕傲的道上走著的人們,在他們的足下蹂躪著卑微的生命,地面上的嫩綠印著他們血染的腳蹤:
讓他們快活去,我們并且感謝你天帝的慈恩,因為他們占領這一天的風光。
但我卻感謝我是與卑微的共同著運命,他們忍受著,負載著權力的重量,他們掩護著他們的頑面,在黑暗中吞聲的飲泣。
他們一陣陣的抽痛都已跳蕩入你的黑夜的隱秘之深沉里,他們忍受的每一次侮辱歸納在你的偉大的沉默里。
清晨是他們的了。
太陽呀,升起來照著流血的心開作清晨的鮮花,也照出驕傲的火炬的夜晏萎成了灰燼。
Thanks Giving
Rabindranath Tagore
Those who walk on the path of pride crushing the lowly life under their tread ,covering the tender green of the earth with their footprints in blood:
Let them rejoice, and thank thee, lord, for the day is theirs.
But I am thankful that my lot lies with the humble who suffer the burden of power, and hide their faces and strifle their sobs in the dark .
For every throb of their pain has pushed in the secret depth of thy night, and every insult has been gathered into thy great silence.
And the marrow is theirs.
O Sun, rise upon the bleeding hearts blossoming in flowers of the morning, and the torchlight revelry of pride shrunken to ashes.
美 [1]
[印度]泰戈爾
在生活的慌忙與擾攘中,美呀,你站著,沉默,靜定,孤單,秀挺。
偉大的時間坐在你的腳邊眷戀,他小語著:說話,對我說話,我的戀愛;開口呀,我的新娘!
但是你的話像是佛像似的封禁在石壁里,美呀,不可動撼的美!
Gardener Poem 60
Rabindranath Tagore
Amidst the rush and roar of life, O Beauty, carved in stone, you stand mute and still, alone and aloof.
Great Time sits enamoured at your feet and murmurs:"Speak, speak to me, my love; speak, my bride!"
But your speech is shut up in stone, O Immovable Beauty!
致情侶
[英]約翰·華爾莫特
我愛!為什么掩蓋著
你蛾眉螓首?
為什么不讓陽光照耀,
這虧蝕的手?
為什么不讓你妙眼
閃電似流走?
若無你的光
我似在黑夜里張皇!
你是我生命;
我的途徑,你是我的光明;
我生存,我行動,
我賴汝光以識西東。
你是我生命——
你一轉身我就心死目瞑。
你是我途徑——
沒有愛情你我就迷不能行。
To His Mistress
John Wilmot
Why dost thou shade thy lovely face? O why
Does that eclipsing hand of thine deny
The sunshine of the Sun's enlivening eye?
Without thy light what light remains in me?
Thou art my life; my way, my light's in thee;
I live, I move, and by thy beams I see.
Thou art my life-if thou but turn away
My life's a thousand deaths. Thou art my way —
Without.thee, Love, I travel not but stray.
你是我光明——
我失了你奈何這長夜冥冥。
我的愛情,
你是我途徑,我生命,我光明。
你是我正路;
休讓我失向迷途。
你是我光亮;
休讓我目盲心障。
你是我生機;
休讓我精衰力替。
我的眼盲翳,我視不能怡;
這黑暗的翅膀
不向光明卻向誰飛?
誰是我光明
除了愛情你?
我若迷了途,我的情娘,
應否在荒野彷徨?
情娘,伊思戀爾 [2]的圣羊
應否彷徨?
My light thou art-without thy glorious sight
My eyes are darken'd with eternal night.
My Love, thou art my way, my life, my light.
Thou art my way; I wander if thou fly.
Thou art my light; if hid, how blind am I!
Thou art my life; if thou withdraw'st, I die.
My eyes are dark and blind, I cannot see:
To whom or whither should my darkness flee,
But to that light? and who's that light but thee?
If I have lost my path, dear lover, say,
Shall I still wander in a doubtful way?
Love, shall a lamb of Israel's sheepfold stray?
我的徑失了,我的進程迷了,
既不能退,又不能前,
又不能中道遷延;
我不求你卻求誰,
我的方向,我的通達?
但是你依舊轉身捐棄我!
我求我訴,你依舊不睬我!
說喲!你是否認真發怒,
我的戀愛,還是故意試我?
你是進香人的路徑,
盲人的眼,肉體的靈魂。
我的希望盡在你身:
若然失望我就斷絕生存。
展露你的光明吧,
斂住你翼停下來罷,
看喲!看我盲目,死亡,彷徨!
——須知道你是我光明
我生命我途徑喲!
一切聽憑你慈悲!
如其熱情吩咐我飛,
我的理性就依
我展開我翅膀,
總在你左右不即不離。
My path is lost, my wandering steps do stray;I cannot go, nor can I safely stay;
Whom should I seek but thee, my path, my way?
And yet thou turn'st thy face away and fly'st me!
And yet I sue for grace and thou deny'st me!
Speak, art thou angry, Love, or only try'st me?
Thou art the pilgrim's path, the blind man's eye,
The dead man's life. On thee my hopes rely:
If I but them remove, I surely die.
Dissolve thy sunbeams, close thy wings and stay!
See, see how I am blind, and dead, and stray!
— O thou art my life, my light, my way!
Then work thy will! If passion bid me flee,
My reason shall obey, my wings shall be
Stretch'd out no farther than from me to thee!
葛露水
[英]華茲華斯
我常聞名葛露水:
我嘗路經曠野
天明時偶然遇見
這孤獨的小孩。
無伴,露水絕無相識,
她家在一荒涼的沼澤
——一顆最稀有的珍珠
偶爾掉落人家呵!
精靈的雛麋嬉嬉茸茸,
玲瓏的野兔逐逐猭猭,
可憐露水兒的香蹤
已經斷絕了塵緣。
“今晚看來要起風濤,
你須鎮上去走一遭,
攜一個燈,兒呀!去照
你娘雪地里回家才好。”
Lucy Gray, or Solitude
William Wordsworth
OFT I had heard of Lucy Gray:
And, when I crossed the wild,
I chanced to see at break of day
The solitary child.
No mate, no comrade Lucy knew;
She dwelt on a wide moor,
— The sweetest thing that ever grew
Beside a human door!
You yet may spy the fawn at play,
The hare upon the green;
But the sweet face of Lucy Gray
Will never more be seen.
"Tonight will be a stormy night —
You to the town must go;
And take a lantern, Child, to light
Your mother through the snow."
“爹呀!兒愿意極了,
此刻時光還早——
那教堂鐘才打兩下,
那邊月兒倒起來了!”
露水喜孜孜出門上道,
好比個小鹿兒尋流逐草;
那小足在雪地里亂蹦,
濺起一路的白玉煙梨花腦。
那無情的風濤偏早到,
可憐她如何奮斗得了;
她爬過了田低和山高,
但她目的地總到不了。
那可憐的父母終夜
四處里號呼尋找;
兇慘的黑夜無聽無見,
失望的雙親淚竭聲槁。
天明了!老夫婦爬上山額,
望見了他們的沼澤,
又望見那座木橋
離家約半里之遙。
"That, Father! will I gladly do:
'Tis scarcely afternoon —
The minster-clock has just struck two,
And yonder is the moon!"
At this the Father raised his hook,
And snapped a faggot-band;
He plied his work;— and Lucy took