第7章 我靈魂的深處埋著一個(gè)秘密(5)
- 猛虎與薔薇:徐志摩經(jīng)典譯詩選
- (印)泰戈?duì)?/a>
- 4993字
- 2016-03-23 17:45:02
對(duì)呀:我的敵人他當(dāng)然是;
那還有什么疑問?
The Man He Killed
Thomas Hardy
Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have set us down to wet
Right many a nipperkin!
But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.
I shot him dead because —
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although
又是他為什么當(dāng)兵:
還不是與我一樣倒運(yùn),
無非是為活不了命,
當(dāng)兵,做炮火的冤魂。
說是;這打仗真古怪!
你打死他,一樣一個(gè)人,
要是在飯店里碰著他,
也許對(duì)喝老酒三斤。
He thought he'd 'list, perhaps,
Off-hand like — just as I —
Was out of work — had sold his traps —
No other reason why.
Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You'd treat, if met where any bar is,
Or help to half a crown.
一個(gè)厭世人的墓志銘
[英]托馬斯·哈代
太陽往西邊落,
我跟著他賽跑
看誰先趕下地,
到地里去躲好。
那時(shí)他趕上我前,
但勝利還是我的,
因?yàn)樗€得出現(xiàn),
我從此躲在地底。
Cynic's Epitaph
Thomas Hardy
A RACE with the sun as he downed
I ran at evetide,
Intent who should first gain the ground
And there hide.
He beat me by some minutes then,
But I triumphed anon,
For when he'd to rise up again
I stayed on.
對(duì)月
[英]托馬斯·哈代
“現(xiàn)在你是倦了老了的,不錯(cuò),月,
但在你年青的時(shí)候,
你倒是看著了些個(gè)什么花頭?”
“??!我的眼福真不小,有的事兒甜,
有的莊嚴(yán),也有叫人悲愁,
黑夜,白天,看不完那些寒心事件,
在我年青青的時(shí)候?!?
“你是那么孤高那么遠(yuǎn),真是的,月,
但在你年少的時(shí)光,
你倒是轉(zhuǎn)著些個(gè)怎么樣的感想?”
“啊!我的感想,哪樣不叫我低著頭
想,新鮮的變舊,少壯的亡,
民族的興衰,人類的瘋癲與荒謬,
哪樣不動(dòng)我的感想?”
To the Moon
Thomas Hardy
"What have you looked at, Moon,
In your time,
Now long past your prime?"
"O, I have looked at, often looked at
Sweet, sublime,
Sore things, shudderful, night and noon
In my time."
"What have you mused on, Moon,
In your day,
So aloof, so far away?"
"O, I have mused on, often mused on
Growth, decay,
Nations alive, dead, mad, aswoon,
In my day!"
“你是遠(yuǎn)離著我們這個(gè)世界,月,
但你在天空里轉(zhuǎn)動(dòng),
有什么事兒打岔你自在的心胸?”
“啊,怎么沒有,打岔的事兒當(dāng)然有,
地面上異樣的徵角商宮,
說是人道的音樂,在半空里飄浮,
打岔我自在的轉(zhuǎn)動(dòng)?!?
“你倒是干脆發(fā)表一句總話,月,
你已然看透了這回事,
人生究竟是有還是沒有意思?”
“啊,一句總話,把它比作一臺(tái)戲,
盡做怎不叫人煩死,
上帝他早該喝一聲‘幕閉’,
我早就看膩了這回事。”
"Have you much wondered, Moon,
On your rounds,
Self-wrapt, beyond Earth's bounds?"
"Yea, I have wondered, often wondered
At the sounds
Reaching me of the human tune
On my rounds."
"What do you think of it, Moon,
As you go?
Is Life much, or no?"
"O, I think of it, often think of it
As a show
God ought surely to shut up soon,
As I go."
一個(gè)星期
[英]托馬斯·哈代
星一那晚上我關(guān)上了我的門,
心想你滿不是我心里的人,
此后見不見面都不關(guān)要緊。
到了星期二那晚上我又想到
你的思想,你的心腸,你的面貌,
到底不比得平常,有點(diǎn)兒妙。
星三那晚上我又想起了你,
想你我要合成一體總是不易,
就說機(jī)會(huì)又叫你我湊在一起。
星四中午我思想又換了樣;
我還是喜歡你,我倆正不妨
親近的住著,管它是短是長。
星五那天我感到一陣心震,
當(dāng)我望著你住的那個(gè)鄉(xiāng)村,
說來你還是我親愛的,我自認(rèn)。
AWeek
Thomas Hardy
ON Monday night I closed my door,
And thought you were not as heretofore,
And little cared if we met no more.
I seemed on Tuesday night to trace
Something beyond mere commonplace
In your ideas, and heart, and face.
On Wednesday I did not opine
Your life would ever be one with mine,
Though if it were we should well combine.
On Thursday noon I liked you well,
And fondly felt that we must dwell
Not far apart, whatever befell.
On Friday it was with a thrill
In gazing towards your distant vill
I owned you were my dear one still.
到了星期六你充滿了我的思想,
整個(gè)的你在我的心里發(fā)亮,
女性的美哪樣不在你的身上?
像是只順風(fēng)的海鷗向著海飛,
星期天那晚我簡(jiǎn)直的發(fā)了迷,
還做什么人這輩子要沒有你!
I saw you wholly to my mind
On Saturday even one who shrined
All that was best of womankind.
As wing-clipt sea-gull for the sea
On Sunday night I longed for thee,
Without whom life were waste to me !
多么深我的苦
[英]托馬斯·哈代
多么深我的苦,多么稀我的歡欣,
自從初次運(yùn)命叫我認(rèn)識(shí)你!
——這幾年惱人的光陰豈不曾證明
我的歡欣多么稀,我的苦多么深,
記憶不曾減淡舊時(shí)的酸辛,
慈善與慈悲也不曾指示給你
我的苦多么深,多么稀我的歡欣,
自從初次運(yùn)命叫我認(rèn)識(shí)你!
How Great My Grief
Thomas Hardy
How great my grief, my joys how few,
Since first it was my fate to know thee!
— Have the slow years not brought to view
How great my grief, my joys how few,
Nor memory shaped old times anew,
Nor loving-kindness helped to show thee
How great my grief, my joys how few,
Since first it was my fate to know thee?
致人生
[英]托馬斯·哈代
人生,你滿臉的憂愁與干枯,
我不耐煩看著你。
還有你的泥污的衣,你的踉蹌的步,
你的過于裝作的滑稽!
你的法門我全知道,人生,
無非是死亡,時(shí)光,命運(yùn)——
我早已知曉,我也懂得,分明
我也遲早是你的犧牲。
但是你可否打扮你自身,
穿一身艷麗的衣裳,
發(fā)一日的瘋,假裝是情真
只當(dāng)現(xiàn)世已是天堂?
我也會(huì)來鼓起我的興,
伴著你游戲到黃昏;
也許串演時(shí)的喬裝與殷勤,
我竟相信是情真!
To Life
Thomas Hardy
O life with the sad seared face,
I weary of seeing thee,
And thy draggled cloak, and thy hobbling pace,
And thy too-forced pleasantry!
I know what thou would'st tell
Of Death, Time, Destiny —
I have known it long, and know, too, well
What it all means for me.
But canst thou not array
Thyself in rare disguise,
And feign like truth, for one mad day,
That Earth is Paradise?
I'll tune me to the mood,
And mumm with thee till eve;
And maybe what as interlude
I feign, I shall believe!
送他的葬
[英]托馬斯·哈代
他們送他到他的安息國——
蠕動(dòng)著一道紆緩的行列;
我跟在后背,一個(gè)送殯的外客,
他們是他的親屬,我是他的……
我不曾撤換我的艷色的衣裝,
雖則他們都是遍體的烏黑,
但他們只冷淡的站著觀望,
我的傷心卻火焰似的消蝕!
She, at His Funeral
Thomas Hardy
They bear him to his resting-place —
In slow procession sweeping by;
I follow at a stranger’s space;
His kindred they, his sweetheart I.
Unchanged my gown of garish dye,
Though sable-sad is their attire;
But they stand round with griefless eye,
Whilst my regret consumes like fire!
在一家飯店里
[英]托馬斯·哈代
“可是聽著,你不走的話,這孩子生下來,
算是你丈夫又多添了一個(gè),也就完了,
要是我們一走,這吃人的世界就有了機(jī)會(huì),
這西邊兒熱嘲,東邊兒冷笑可受不了;
再說這一塊肉將來長大時(shí)也就夠受罪,
所以我看這偷走的意思還得仔細(xì)的想一回!”
“噯可是你懂得做女人的地位,我愛,
真叫難;整天整晚的叫你不得安寧,
就怕事情一露亮兒就毀。我怎么
能耽,這每晚還得摟著他,抱著
他,稱他的心!管得這孩子將來的命運(yùn),
造孽也是活該,走我們的吧,
誰叫這生米煮成了熟飯,咳!”
In the Restaurant
Thomas Hardy
"But hear. If you stay, and the child be born,
It will pass as your husband"s with the rest,
While, if we fly, the teeth of scorn
Will be gleaming at us from east to west;
And the child will come as a life despised;
I feel an elopement is ill-advised!"
"O you realize not what it is, my dear,
To a woman! Daily and hourly alarms
Lest the truth should out. How can I stay here
And nightly take him into my arms!
Come to the child no name or fame,
Let us go, and face it, and bear the shame."
性的海
[英]愛德華·卡本特
要包涵在你的身體里,靜定的不露痕跡,那大海,那(男、女)性的大海,
推著來,涌著去,那海里的波濤,沖動(dòng)壓著這身體邊沿,挑逗著至愛的性能的官器,
震蕩著,洶涌著,直到星輝似的戀情的神光在所有人類的睛球中閃亮,
反映著天堂與一切的生物——
這是何等的神奇!
不見一個(gè)人影,沒有一個(gè)男子或是女子露面,只是一陣的顫震在這海面上飄著。
比如在一個(gè)湖邊的山巖上有人在那里動(dòng)著;水的深處也就發(fā)生了相當(dāng)?shù)姆磻?yīng),
所以,這深沉海水也感應(yīng)著海邊的動(dòng)靜。
人的形體永遠(yuǎn)是莊嚴(yán)的;即使澹澹的呈露著單純的形廓,
在樹蔭下或在海灘邊,他也感受著無窮的往績(jī)的震蕩。(但海岸是強(qiáng)固的堅(jiān)定的,不是輕易可以超越的;)
The Ocean of Sex
Edward Carpenter