第5章 我靈魂的深處埋著一個(gè)秘密(3)
- 猛虎與薔薇:徐志摩經(jīng)典譯詩(shī)選
- (印)泰戈?duì)?/span>
- 4994字
- 2016-03-23 17:45:02
To mold among the skeletons.
Then, oh my beauty! You must tell the vermin,
As it eats you up with kisses,
That I have preserved the form and essence divine
Of my decayed loves.
歌
[英]C.G.羅塞蒂
我死了的時(shí)候,親愛(ài)的,
別為我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,
也無(wú)須濃蔭的柏樹(shù);
讓蓋著我的青青的草
淋著雨,也沾著露珠;
假如你愿意,請(qǐng)記著我,
要是你甘心,忘了我。
我再不見(jiàn)地面的青蔭,
覺(jué)不到雨露的甜蜜;
再聽(tīng)不見(jiàn)夜鶯的歌喉,
在黑夜里傾吐悲啼,
在悠久的昏暮中迷惘,
陽(yáng)光不升起,也不消翳;
我也許,也許我記得你,
我也許,我也許忘記。
Song
Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain.
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
新婚與舊鬼
[英]C.G.羅塞蒂
新娘
郎呀,郎,抱著我,
他要把我們拆散;
我怕這風(fēng)狂如虎,
與這冷酷的暴烈的海:
看呀,那遠(yuǎn)遠(yuǎn)的山邊,
松林里有火光炎炎;
那是為我點(diǎn)著的燈臺(tái)。
新郎
你在我的懷里,我愛(ài),
誰(shuí)敢來(lái)將你侵犯;
那是北極的星芒燦爛。
The Hour and the Ghost
Christina Gabriel Rossetti
BRIDE
O love, love, hold me fast,
He draws me away from thee;
I cannot stem the blast,
Nor the cold strong sea:
Far away a light shines
Beyond the hills and pines;
It is lit for me.
BRIDEGROOM
I have thee close, my dear,
No terror can come near;
Only far off the northern light shines clear.
鬼
跟我來(lái),負(fù)心的女,
回我們家去,回家去。
這是我的話(huà),我的聲
我曾經(jīng)求你的愛(ài),
你也曾答我的情,
來(lái),我們的安樂(lè)窩已經(jīng)落成——
快來(lái)同登大海的彼岸。
新娘
緊緊的樓住我,我的愛(ài)
他責(zé)問(wèn)我已往的盟約,
他抓我的手,扼我的腕,
郎呀,休讓他將我剽掠。
他要剜去你的心頭肉,
我抵抗他的強(qiáng)暴無(wú)法:
他指著那陰森的地獄,
我心怯他的恫嚇——
呀,我擺不脫曾經(jīng)的盟約!
新郎
偎著我,閉著你的眼:
就只你與我,地與天,
放心,我愛(ài),再?zèng)]有禍變。
GHOST
Come with me, fair and false,
To our home, come home.
It is my voice that calls:
Once thou wast not afraid
When I woo'd, and said,
'Come, our nest is newly made' —
Now cross the tossing foam.
BRIDE
Hold me one moment longer,
He taunts me with the past,
His clutch is waxing stronger,
Hold me fast, hold me fast.
He draws me from thy heart,
And I cannot withhold:
He bids my spirit depart
With him into the cold:—
Oh bitter vows of old!
BRIDEGROOM
Lean on me, hide thine eyes:
Only ourselves, earth and skies,
Are present here: be wise.
鬼
偎著我,跟著我來(lái),
我是你的保護(hù)與引導(dǎo),
我不耐煩等著,快來(lái),
我們的新床已經(jīng)安好,
是呀,新的房與新的床,
長(zhǎng)生不老,我是夫,你是妻,
樂(lè)園在眼前,只要你的眼閉,
來(lái)呀,實(shí)現(xiàn)盟約的風(fēng)光。
新娘
饒著我,再說(shuō)一句話(huà),
趁我的心血不曾冷,
趁我的意志不曾敗,
趁我的呼吸不曾涼。
不要忘記我,我的郎,
我便負(fù)心,你不要無(wú)常,
留給我你的心,我的郎君,
永葆著情真與思緣;
在寂寞的冷落的冬夜,
我的魂許再來(lái)臨,我的郎君。
新郎
定一定心,我愛(ài),安你的神
休教幻夢(mèng)糾纏你的心靈:
那有什么變與死,除了安寧?
GHOST
Lean on me, come away,
I will guide and steady:
Come, for I will not stay:
Come, for house and bed are ready.
Ah, sure bed and house,
For better and worse, for life and death:
Goal won with shortened breath:
Come, crown our vows.
BRIDE
One moment, one more word,
While my heart beats still,
While my breath is stirred
By my fainting will.
O friend forsake me not,
Forget not as I forgot:
But keep thy heart for me,
Keep thy faith true and bright;
Through the lone cold winter night
Perhaps I may come to thee.
BRIDEGROOM
Nay peace, my darling, peace:
Let these dreams and terrors cease:
Who spoke of death or change or aught but ease?
鬼
罪孽!脆弱的良心,
這是人們無(wú)聊的收成!
你將來(lái)重復(fù)來(lái)臨,
只見(jiàn)他的恩情改變,冷淡,
也讓你知道那苦痛與怨恨
曾經(jīng)一度刺戟我的心坎;
只見(jiàn)一個(gè)更美而的新人
占據(jù)你的房櫳,你的床欞,
你的戀愛(ài),與他兒女產(chǎn)生:
那時(shí)候你與我,
在晦盲的昏暮
顛播,呼號(hào),縱橫。
GHOST
O fair frail sin,
O poor harvest gathered in!
Thou shalt visit him again
To watch his heart grow cold;
To know the gnawing pain
I knew of old;
To see one much more fair
Fill up the vacant chair,
Fill his heart, his children bear:—
While thou and I together
In the outcast weather
Toss and howl and spin.
圖下的老江
[英]D.G.羅塞蒂
到了家了,圖下的老江,
他身體老大的不爽。
“您好,我的媽?zhuān)茫业膬海?
媳婦給你生了個(gè)小孩兒?!?
“媽?zhuān)悄阆热?,到地板?
替我去鋪上一張床;
輕輕兒的,媽?zhuān)⌒淖叩溃?
別讓我的媳婦聽(tīng)到?!?
那晚到半夜的光景,
老江睡著了,從此不醒。
“啊我的好媽?zhuān)嫖?
下面有人哭為甚么?”
“媳婦,那是小孩兒們
為牙疼哭得你煩心。”
“可是您得告我,我的媽?zhuān)?
誰(shuí)在那兒釘板似的打?”
John of Tours
Dante Gabriel Rossetti
John of Tours is back with peace,
But he comes home ill at ease.
"Good-morrow, mother.""Good-morrow, son;
Your wife has borne you a little one."
"Go now, mother, go before,
Make me a bed upon the floor;
"Very low your foot must fall,
That my wife hear not at all."
As it neared the midnight toll,
John of Tours gave up his soul.
"Tell me now, my mother my dear,
What's the crying that I hear?"
"Daughter, it's the children wake
Crying with their teeth that ache."
Tell me though, my mother my dear,
What's the knocking that I hear?"
“媳婦,那是叫來(lái)的木工,
收拾那樓梯上的破縫?!?
“那又是什么,我的親娘,
是誰(shuí)吹的那樣的凄涼?”
“兒呀,那是游街的教士,
在我們門(mén)前,唱贊美詩(shī)。”
“那么你說(shuō),我的婆婆,
我今天衣服該穿什么?”
“藍(lán)的也好,兒呀,紅的也成,
可是我說(shuō)穿黑,倒頂時(shí)新?!?
“可是我媽?zhuān)妹靼渍f(shuō),
為什么您掉眼淚,直哭?”
“喔!事情要亮總得亮,
他死了,你知道——老江?!?
“娘,那你關(guān)照做墳的,
做大些,放兩個(gè)人的;
咳,還得放大點(diǎn)尺寸,
反正這小孩兒也活不成?!?
"Daughter, it's the carpenter
Mending planks upon the stair."
"Tell me too, my mother my dear,
What's the singing that I hear?"
"Daughter, it's the priests in rows
Going round about our house."
"Tell me then, my mother my dear,
What's the dress that I should wear?"
"Daughter, any reds or blues,
But the black is most in use."
"Nay, but say, my mother my dear,
Why do you fall weeping here?"
"Oh! the truth must be said,—
It's that John of Tours is dead."
"Mother, let the sexton know
That the grave must be for two;"
"Aye, and still have room to spare,
For you must shut the baby there."
小影
[英]歐文·梅瑞狄斯
半夜過(guò)了!凄情的屋內(nèi)
無(wú)有聲息,只有他祈禱的音節(jié);
我獨(dú)坐在衰熄的爐火之邊,
冥念樓上我愛(ài)的婦人已死。
整夜的哭泣!暴雨雖已斂息,
檐前卻還不住的瀝淅,
月在云間窺伺,仿佛也悲切,
滿(mǎn)面蒼白的神情,淚痕歷歷。
更無(wú)人相伴,解我岑寂,
只有男子一人,我好友之一,
他亦因傷感而倦極,
已上樓去眠無(wú)音息。
The Portrait
Owen Meredith
(The man who told this tale is not
Either you, or J, good friend;
Who may therefore, glad of our better lot,
Hear his story told to the end. )
MIDNIGHT past! Not a sound of aught
Thro' the silent house, but the wind at his prayers.
I sat by the dying fire, and thought
Of the clear dead woman upstairs.
A night of tears ! for the gusty rain
Had ceased, but the eaves dripping yet ;
And the moon look'd forth, as tho' in pain,
With her face all white and wet :
Nobody with me, my watch to keep,
But the friend of my bosom, the man I love:
And grief had sent him fast to sleep
In the chamber up above.
悄悄的村前,悄悄的村后,
更有誰(shuí)同情今夜的慘劇,
只有那貌似拉斐爾的少年牧師,
她去世時(shí)相伴同在一室。
那年青的牧師,秉心慈和,
他見(jiàn)我悲愁,他也傷苦;
我見(jiàn)他在她臨死的祈禱,
他亦陣陣變色,唇顫無(wú)度。
我獨(dú)坐在凄寞的壁爐之前,
緬想已往的歡樂(lè),已往的時(shí)日;
我說(shuō)“我心愛(ài)的人已經(jīng)長(zhǎng)眠,
我的生活自此慘無(wú)顏色?!?
她胸前有一盛我肖像的牙盒,
她生時(shí)常掛在芳心之前——