官术网_书友最值得收藏!

第4章 我靈魂的深處埋著一個秘密(2)

And thus they wander'd forth, and hand in hand,

Over the shining pebbles and the shells,

Glided along the smooth and harden'd sand,

And in the worn and wild receptacles

Work'd by the storms, yet work'd as it were plann'd,

In hollow halls, with sparry roofs and cells,

They turn'd to rest; and, each clasp'd by an arm,

Yielded to the deep twilight's purple charm.

他們仰望著天,無上流動的紅光

海波似的平展著,遼闊的,鮮艷的

他們俯看著海,海里滟滟的波光,

蕩起了明月,一輪腴腴的,驕矜的

他們聽海瀾飛濺,聽嗚咽的風響,

他們互看著,眼內的星芒相互的

投射——漸漸的,一雙熱戀的戀唇

漸漸的接近,臺成一個親吻。

一次長的,暢的親吻,美與青年

與戀愛的親吻,像是下射的光線,

集中在一個焦點,激成猛烈的火焰。

這是人生少年期的親吻,更不分

心與肉與靈魂,一致的熱烈,

血液是火山的熔液,脈搏是奔騰,

一吻是一度的心震——因為吻的強度

我想,即在那膠黏著的時間計數。

是呀,就在綿延的久長:他們的

上帝知道綿延了多久——他們

也不曾計數,他們也決不能憑

針秒的短長計算神魂的迷淪;

他們只是默默的;領略誘惑的況味,

彼此的肉與靈仿佛有魔術的逗引,

一度融合了,他們花蜂似的膠附著——

他們的心房是花,此中滿溢著蜜酪。

They look'd up to the sky, whose floating glow

Spread like a rosy ocean, vast and bright;

They gazed upon the glittering sea below,

Whence the broad moon rose circling into sight;

They heard the wave's splash, and the wind so low,

And saw each other's dark eyes darting light

Into each other — and, beholding this,

Their lips drew near, and clung into a kiss;

A long, long kiss, a kiss of youth, and love,

And beauty, all concéntrating like rays

Into one focus, kindled from above;

Such kisses as belong to early days,

Where heart, and soul, and sense, in concert move,

And the blood's lava, and the pulse a blaze,

Each kiss a heart-quake, — for a kiss's strength,

I think, it must be reckon'd by its length.

By length I mean duration; theirs endured

Heaven knows how long — no doubt they never reckon'd;

And if they had, they could not have secured

The sum of their sensations to a second:

They had not spoken; but they felt allured,

As if their souls and lips each other beckon'd,

Which, being join'd, like swarming bees they clung —

Their hearts the flowers from whence the honey sprung.

他們靜靜的站在寥廓的海邊,

寥廓的海與天,周遭更無人跡;

寧靜的波瀾,星光照著的海灣,

黃昏的余暉,一絲絲的淡滅,

無聲的海砂與滴水的石巖,

這情景只喚醒他們相互的密切,

在海天間仿佛是更沒有生命,

除了他們的——他們的永沒有死境。

這寂寞的海邊只是自由與自在,

他們不怕人,不怕天,也不畏黑夜;

彼此已是宇宙完整;在斷片的

囁嚅里他們發明了戀愛的語言,

猖獗的情熱不須繁復的詞令,

只輕輕的一聲呻吟,已是解釋

無限的情趣,在這初度的戀情——

這是一個秘密,夏娃遺傳給她的女孫。

They were alone, but not alone as they

Who shut in chambers think it loneliness;

The silent ocean, and the starlight bay,

The twilight glow which momently grew less,

The voiceless sands and dropping caves, that lay

Around them, made them to each other press,

As if there were no life beneath the sky

Save theirs, and that their life could never die.

They fear'd no eyes nor ears on that lone beach,

They felt no terrors from the night, they were

All in all to each other: though their speech

Was broken words, they thought a language there, —

And all the burning tongues the passions teach

Found in one sigh the best interpreter

Of nature's oracle — first love, — that all

Which Eve has left her daughters since her fall.

誄詞

[英]馬修·阿諾德

散上玫瑰花,散上玫瑰花,

休攙雜一小枝的水松!

在寂靜中她寂靜的解化;

啊!但愿我亦永終。

她是個希有的歡欣,人間

曾經她喜笑的洗凈,

但倦了是她的心,倦了,可憐,

這回她安眠了,不再蘇醒。

在火熱與擾攘的迷陣中

旋轉,旋轉著她的一生;

但和平是她靈魂的想望,——

和平是她的了,如今。

局促在人間,她博大的神魂,

何曾享受呼吸的自由;

今夜,在這靜夜,她獨自的攀登

那死的插天的高樓。

Requiescat

Matthew Arnold

Strew on her roses, roses,

And never a spray of yew!

In quiet she reposes;

Ah, would that I did too!

Her mirth the world required;

She bathed it in smiles of glee.

But her heart was tired, tired,

And now they let her be.

Her life was turning, turning,

In mazes of heat and sound.

But for peace her soul was yearning,

And now peace laps her round.

Her cabined ample spirit,

It fluttered and failed for breath.

Tonight it doth inherit

The vasty hall of death.

四行詩*

[德]歌德

誰沒有和著悲哀吞他的飯,

誰沒有在半夜里驚心坐起;

淚滋滋的,東方的光明等待,——

他不曾認識你,阿偉大的天父!

*原詩為德文,轉譯自托馬斯·卡萊爾的英譯本。

Who never ate his bread in sorrow,

Who never spent the midnight hours

Weeping and waiting for the morrow,

He knows you not, ye heavenly powers.

死尸 [2]

[法]波德萊爾

我愛,記得那一天好天氣

你我在路旁見著那東西;

橫躺在亂石與蔓草里,有

一具潰爛的尸體。

它直開著腿蕩婦似的放肆,

泄漏著穢氣,沾惡腥的黏味,

它那癰潰的胸腹也無有遮蓋,

沒忌憚的淫穢。

火熱的陽光照臨著這腐潰,

化驗似的蒸發,煎煮,消毀,

解化著原來組成整體的成分,

重向自然返歸。

青天微粲的俯看著這變態,

仿佛是眷注一莖向陽的朝卉;

那空氣里卻滿是穢息,難堪,

多虧你不曾昏醉。

Remember that object we saw, dear soul,

In the sweetness of a summer morn:

At a bend of the path a loathsome carrion

On a bed with pebbles strewn,

With legs raised like a lustful woman,

Burning and sweating poisons,

It spread open, nonchalant and scornful,

Its belly, ripe with exhalations.

The sun shone onto the rotting heap,

As if to bring it to the boil,

And tender a hundredfold to vast Nature

All that together she had joined;

And the sky watched that superb carcass

Like a flower blossom out.

The stench was so strong that on the grass

You thought you would pass out.

The Carcass

Charles Baudelaire

大群的蠅蚋在爛肉間喧哄,

醞釀著細蛆,黑水似的洶涌,

他們吞噬著生命的遺蛻,

啊,報仇似的兇猛。

那蛆群潮瀾似的起落,

無饜的飛蟲倉皇的爭奪:

轉像是無形中有生命的吹息,

巨量的微生滋育。

丑惡的尸體,從這繁生的世界,

仿佛有風與水似的異樂縱瀉。

又像是在風車旋動的和音中,

谷衣急雨似的四射。

眼前的萬象遲早不免消翳,

夢幻似的,只模糊的輪廓存遺,

有時在美術師的腕底不期的,

掩映著遼遠的回憶。

在那磐石的后面躲著一只野狗,

它那火赤的眼睛向著你我守候,

它也撕下了一塊爛肉,憤憤的,

等我們過來后享受。

Flies hummed upon the putrid belly,

Whence larvae in black battalions spread

And like a heavy liquid flowed

Along the tatters deliquescing.

All together it unfurled, and rose like a wave

And bubbling it sprang forth;

One might have believed that, with a faint breath filled,

The body, multiplying, lived.

And this world gave out a strange music

Like of running water and of wind,

Or of grain in a winnow

Rhythmically shaken and tossed.

Form was erased and all but a vision,

A sketch slow to take shape

On a forgotten canvas, which the artist finishes

From memory alone.

Behind the rocks a fretting bitch

Looked at us with fierce mien

Anxious to retrieve from the corpse

A morsel that she had dropped.

就是我愛你,也不免一般的腐朽,

這樣惡腥的傳染,誰能忍受——

你,我愿望的明星!照我的光明!

這般的純潔,溫柔!

是呀,就你也難免,美麗的后,

等到那最后的祈禱為你而誦咒,

這美妙的豐姿也不免到泥草里,

與陳死人共朽。

因此,我愛呀,吩咐那趑趄的蟲蠕,

他來親吻你的生命,吞噬你的體膚,

說我的心永遠葆著你的妙影,

即使你的肉化群蛆!

Yet to this rot you shall be like,

To this horrid corruption,

Star of my eyes, sun of desire,

You, my angel and my passion!

Yes, such you shall be, you, queen of all graces,

After the last sacraments,

When you go beneath the grass and waxy flowers,

主站蜘蛛池模板: 曲松县| 盱眙县| 延庆县| 平阳县| 滁州市| 城固县| 当涂县| 龙川县| 北海市| 永定县| 大宁县| 泰安市| 太谷县| 石景山区| 丹巴县| 宁夏| 鄂托克旗| 英德市| 延吉市| 五峰| 民乐县| 左云县| 龙里县| 黎平县| 虞城县| 桂阳县| 深州市| 晋宁县| 黄山市| 安国市| 烟台市| 惠东县| 昌平区| 台湾省| 霍城县| 万山特区| 景谷| 黄龙县| 新乡县| 嘉黎县| 新田县|