官术网_书友最值得收藏!

The lantern in her hand.

Not blither is the mountain roe:

With many a wanton stroke

Her feet disperse the powdery snow,

That rises up like smoke.

The storm came on before its time:

She wandered up and down;

And many a hill did Lucy climb:

But never reached the town

The wretched parents all that night

Went shouting far and wide;

But there was neither sound nor sight

To serve them for a guide.

At day-break on a hill they stood

That overlooked the moor;

And thence they saw the bridge of wood,

A furlong from their door.

他們一頭哭一頭走,哭道:

“我們除非是在天上相會(huì)了。”

——娘在雪里忽然發(fā)現(xiàn),

小小的足印,可不是露水的嗎?

于是從山坡下直下去,

他們蹤跡那小鞋芒;

穿過一架破碎的荊籬,

緣著直長(zhǎng)的石墻;

他們過了一座田,

那足跡依舊分明;

他們又向前,足跡依然,

最后走到了橋邊。

河灘雪里點(diǎn)點(diǎn)足印,

不幸的父母好不傷心;

足跡點(diǎn)點(diǎn)又往前引,

引到了——斷蹤絕影。

——但是至今還有人說(shuō),

那孩子依舊生存;

說(shuō)在寂寞的荒野

有時(shí)見露水照樣孤行。

她跋涉苦辛,前進(jìn)前進(jìn),

不論甘苦,總不回顧,

她唱一支孤獨(dú)的歌,

在荒野聽如風(fēng)箏。

They wept — and, turning homeward, cried,

"In heaven we all shall meet;"

— When in the snow the mother spied

The print of Lucy's feet.

Then downwards from the steep hill's edge

They tracked the footmarks small;

And through the broken hawthorn hedge,

And by the long stone-wall;

And then an open field they crossed:

The marks were still the same;

They tracked them on, nor ever lost;

And to the bridge they came.

They followed from the snowy bank

Those footmarks, one by one,

Into the middle of the plank;

And further there were none!

— Yet some maintain that to this day

She is a living child;

That you may see sweet Lucy Gray

Upon the lonesome wild.

O'er rough and smooth she trips along,

And never looks behind;

And sings a solitary song

That whistles in the wind.

[英]柯爾律治

思想,熱情,快樂,

凡能激動(dòng)這形骸,

都(無(wú)非)是戀愛的臣屬,

增(助長(zhǎng))她神圣的火焰。

我往往于神魂惝恍

重新經(jīng)過那甜美的時(shí)間,

我偃臥在半山

一座敗塔之邊。

月光悄悄地照臨,

已與黃昏的微芒相和,

她是在那邊,我的希望,我的歡欣,

我最摯愛的琴妮薇嫣嫵!

她倚住那戎裝的人,

那戎裝騎士的石型,

四圍是暮靄沉沉,

她站著聽我的吟。

Love

S. T. Coleridge

ALL thoughts, all passions, all delights,

Whatever stirs this mortal frame,

All are but ministers of Love,

And feed his sacred flame.

Oft in my waking dreams do I

Live o'er again that happy hour,

When midway on the mount I lay,

Beside the ruin'd tower.

The moonshine stealing o'er the scene

Had blended with the lights of eve;

And she was there, my hope, my joy,

My own dear Genevieve!

She lean'd against the armèd man,

The statue of the armèd knight;

She stood and listen'd to my lay,

Amid the lingering light.

她原來(lái)是無(wú)愁與愴,

我的希望,我的歡欣,我的琴妮薇嫣嫵!

她最愛我當(dāng)我唱

磨折她芳心的歌。

我現(xiàn)出幽柔的神情,

唱一支宛轉(zhuǎn)動(dòng)人的古曲,

那支曲雖然粗傖,

卻適合那環(huán)境,荒涼而殘缺。

她含羞地靜聽,

她眼兒低飏,她態(tài)兒嬌柔,

因?yàn)樗髦业碾p睛

總是向她的粉臉龐兒瞧。

我彈唱那騎士的故事,

他盾上有火焰的印章,

他整費(fèi)十年的情思

求愛于一絕世的女郎。

我唱他怎樣的憂傷,呀!

這深沉,這幽咽,這聲訴的音韻!

我雖是唱他人的情史。

恰說(shuō)明了我自己的心。

她含羞地靜聽,

她眼兒低飏,她態(tài)兒嬌柔,

她不嗔而且心許我

癡癡地向她的龐兒瞧。

Few sorrows hath she of her own,

My hope! my joy! my Genevieve!

She loves me best, whene'er I sing

The songs that make her grieve.

I play'd a soft and doleful air,

I sang an old and moving story —

An old rude song, that suited well

That ruin wild and hoary.

She listen'd with a flitting blush,

With downcast eyes and modest grace;

For well she knew, I could not choose

But gaze upon her face.

I told her of the Knight that wore

Upon his shield a burning brand;

And that for ten long years he woo'd

The Lady of the Land.

I told her how he pined: and, ah!

The deep, the low, the pleading tone

With which I sang another's love

Interpreted my own.

She listen'd with a flitting blush,

With downcast eyes and modest grace;

And she forgave me, that I gazed

Too fondly on her face!

我講那女郎的驕矜

瘋魔了那勇敢的騎士,

他冒險(xiǎn)去沖森林,

日不休而夜不止;

有時(shí)從野人的巢窟,

有時(shí)從幽暗的樹陰

有時(shí)突然崛起

于陽(yáng)光照臨的綠蔭。

一個(gè)美而且都的天神,

出現(xiàn)于騎士之前;

但他知道是魔靈,

這騎士可憐!

他奮不顧身

跳進(jìn)一殺人的魔群,

救出了那絕色的女郎

免受奇辱的暴行。

她于是泣,她于是抱住他的膝。

他悉心調(diào)護(hù)無(wú)效果,

她自此感恩竭力

想把從前激瘋他的蔑視償補(bǔ);

她侍他病于一山洞,

他橫臥在焦黃的葉中,

他的瘋魔消失。

他的生命垂絕。

But when I told the cruel scorn

That crazed that bold and lovely Knight,

And that he cross'd the mountain-woods,

Nor rested day nor night;

That sometimes from the savage den,

And sometimes from the darksome shade,

And sometimes starting up at once

In green and sunny glade,

There came and look'd him in the face

An angel beautiful and bright;

And that he knew it was a Fiend,

This miserable Knight!

And that, unknowing what he did,

He leap'd amid a murderous band,

And saved from outrage worse than death

The Lady of the Land;—

And how she wept, and clasp'd his knees;

And how she tended him in vain;

And ever strove to expiate

The scorn that crazed his brain;—

nd that she nursed him in a cave,

And how his madness went away,

When on the yellow forest-leaves

A dying man he lay;—

——他臨終的話——但是我正唱及

全曲最動(dòng)情那一部,

我踟躕的歌聲,和琴弦的幽咽

感動(dòng)了她慈悲的靈府。

所有靈魂和知覺的沖動(dòng)

已經(jīng)貫澈我那純潔的琴妮薇嫣嫵,

這弦聲和傷心的歌詠,

這黃昏馥郁而豐富;

希望,和培生希望的張皇,

一群希望和張皇,

溫柔的愿望久而未償,

久矣未償,久矣醞釀!

她因慈悲而泣,她因欣喜而泣,

她因戀愛而紅暈,她處女羞而紅暈,

然后,猶之夢(mèng)里呢喃,

我聽得她低呼我的名。

她的酥胸跳動(dòng)——她閃過一邊,

她閃過一邊,似乎知道我的睽睽——

然后溜著她嬌羞的妙眼,

突入我懷而放悲。

她的手款款摟住我,

她輕輕地貼著我,

她仰后她的頭

癡癡的望著我。

His dying words:—but when I reach'd

That tenderest strain of all the ditty,

My faltering voice and pausing harp

Disturb'd her soul with pity!

All impulses of soul and sense

Had thrill'd my guileless Genevieve;

The music and the doleful tale,

The rich and balmy eve;

And hopes, and fears that kindle hope,

An undistinguishable throng,

And gentle wishes long subdued,

Subdued and cherish'd long!

She wept with pity and delight,

She blush'd with love and virgin shame;

And like the murmur of a dream,

I heard her breathe my name.

Her bosom heaved—she stepp'd aside,

As conscious of my look she stept—

Then suddenly, with timorous eye

She fled to me and wept.

She half enclosed me with her arms,

She press'd me with a meek embrace;

And bending back her head, look'd up,

And gazed upon my face.

幾分是戀,幾分是怯,

幾分是嬌羞的美術(shù),

我與其看,毋寧?kù)儋N

她心窩兒的漲歇,

她經(jīng)我慰藉而平靜,

我又與她講純潔的愛情,

我得勝了我的琴妮薇嫣嫵,

我聰明美麗的新人。

'T was partly love, and partly fear.

And partly 'twas a bashful art

That I might rather feel, than see,

The swelling of her heart.

I calm'd her fears, and she was calm.

And told her love with virgin pride;

And so I won my Genevieve,

My bright and beauteous Bride.

注 釋

[1].本詩(shī)譯自《園丁集》第60首,詩(shī)名為編者自加。

[2].伊思戀爾即以色列。

主站蜘蛛池模板: 盈江县| 桃江县| 昭平县| 奉节县| 太原市| 华宁县| 集安市| 翁牛特旗| 邵东县| 长子县| 大埔县| 酉阳| 永宁县| 建平县| 平乡县| 万载县| 韶山市| 平泉县| 嘉义县| 朝阳区| 庆阳市| 长武县| 兴安盟| 镇康县| 富顺县| 普洱| 兰溪市| 登封市| 曲阜市| 荔波县| 西平县| 闽清县| 辽中县| 开鲁县| 大石桥市| 牟定县| 延寿县| 高雄县| 沛县| 溧阳市| 桐柏县|