
龍蟲并雕齋瑣語
最新章節
書友吧第1章 出版說明
王力先生因語言學泰斗的身份為大眾熟知,但他在文學和翻譯等領域同樣取得了不凡建樹。散文集《龍蟲并雕齋瑣語》即是他生花妙筆的碩果之一。豐富的人生經歷、廣博的知識修養、細致的生活觀察,以及對語言藝術的純熟領悟和掌握,使得王力先生以樸素平實的筆觸描繪世情、記錄時代、抒發哲思,給我們回甘悠久的體會。
面世后的大半個世紀以來,《龍蟲并雕齋瑣語》數次再版,所收錄的篇章有過增刪,文字上也產生了流變。本書最早由上海觀察社于1949年1月出版,當時是《觀察叢書》的第15種,此為“初版本”。1982年6月,中國社會科學出版社根據觀察社初版本重印此書,當時的出版說明指出“只對極個別字句做了一點技術性的更動,刪掉四篇在今天看來意義不大的文章”,并請張雙棣先生做了注釋,實則刪去了初版本《老媽子》《簡稱》《標語》《寄信》《開會》五篇文章。1993年12月,中國社會科學出版社又出版此書增訂本,糾正了1982年版的不少錯字,將被刪去的五篇文章恢復,同時又增補十五篇文章作為“增補拾遺”。今將1982年版、1993年版統稱“再版本”。此后本書多次重印,均據再版本再編輯。
此次新版《龍蟲并雕齋瑣語》,我們選用初版本為底本,用再版本(主要是第二次再版本)與之校勘,做了以下工作:
1.我們集中對各本異文進行了校勘,對個別確屬再版本誤刪誤改的異文均考察文意,在最大程度體現底本原意的基礎上定奪字句,并出校記體現版本差異。
2.修正了底本中出現的極個別知識誤差或錯字。如“梓橦帝君”應作“梓潼帝君”,“洗夫人”應作“冼夫人”,“些那”應作“那些”等,做了必要的更正,并出校記予以注明。
3.按照現行語言文字規范,調整了部分異形字詞,如將“那”改為“哪”,“澈底”改為“徹底”,“想像”改為“想象”,“部份”改為“部分”等;同時也按照現行語言文字規范對標點符號做了必要的規范。這類修正較為煩瑣,除極個別特殊情況,不出校記。
4.文中數字的用法,我們盡量尊重了作者原意。僅對文末出處中數字的格式做了統一。原用民國紀年的,格式也做了必要的校正。
5.我們沿用了張雙棣先生為本書再版本所做的注釋,對注釋中個別提法和格式做了必要的修正,增補了極個別編者注。
6.為保持本書的豐富性,我們參考再版本補充了“附”部分,并增入《我所知道聞一多先生的幾件事》一文。
由于編校水平有限,本書難免存在不足,敬請讀者不吝指正。
后浪出版公司